Albert
2025/05/13 22:01
請告訴我 「把手放下來」 的英語!
上課時,因為有學生舉手想要回答,所以我想說:「請先把手放下來。」
回答
・Drop your hands
・Lower your hands.
・Put your hands down.
Drop your hands for a moment, please.
請暫時把手放下。
「Drop your hands」直譯是「把手放下」,但作為英文片語主要有兩個意思。第一個意思是「放下武器」或「解除攻擊姿勢」,這種用法常見於警察或軍隊對犯罪者或敵人發出的指令。第二個意思是指放棄對某件事情的努力,或是對失敗感到挫折。例如:當你努力面對難題但最終沒有成果而選擇放棄時,就會用到這個片語。
Everyone, please lower your hands for a moment.
請大家先把手放下。
Put your hands down for a moment, please.
請先把手放下。
Lower your hands和Put your hands down基本上意思相同,但在語感上有細微差異。Lower your hands通常用於指示對方將手從身體上方緩緩放下,這種說法較為禮貌或正式,常見於正式場合。相對地,Put your hands down則比較直白,單純是要求對方把手放下,這種說法常見於學校教室或較為輕鬆的場合。
回答
・put one's hand down
上述回答有「把(舉起的)手放下來」的意思。因為是「hand」的單數形,所以在這種情況下是指「單手」。如果想要表示雙手,則要用「hands」的複數形。
另外,相反地,如果想說「舉手」,則可以說「put one's hand up」。「down」的相反是「up」,這樣就比較容易理解了。
此外,使用相同的表達方式,「put one's arm down」則是「把手臂放下來」的意思。
例句
Please put your hands down once.
請先把手放下來。
When someone speaks, please put your hands down.
當有人在說話時,請把手放下來。
Taiwan