Chia

Chia

2025/05/13 22:01

請告訴我 「在不造成困擾的範圍內」 的英語!

請問在表達「可以告訴我在不造成困擾的範圍內嗎?」時,「不造成困擾的範圍內」的英文是什麼?

0 62
Zhao Min

Zhao Min

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/25 14:35

回答

・Within acceptable limits
・Within reasonable bounds
・Within permissible limits

Could you tell me within acceptable limits?
可以在可接受的範圍內告訴我嗎?

「Within acceptable limits」表示「在可接受的範圍內」的意思。這表示符合某些特定的標準、規則、規範或期望值。例如,可以說音量在可接受的範圍內,或料理的鹽分在可接受的範圍內等。一般來說,這個表達指的是不過度,而是在適當的範圍內。這個用語常用於商業或科學領域,但在日常生活中也可以使用。

Could you tell me within reasonable bounds?
可以在合理範圍內告訴我嗎?

Could you tell me within permissible limits?
可以在允許的範圍內告訴我嗎?

Within reasonable bounds和within permissible limits意思相近,但語感上有些差異。

Within reasonable bounds指的是在一般常識或合理的範圍內進行某件事。這通常包含主觀判斷,並不一定是根據特定的規則或規定來使用。例如,在討論中表達意見或行動的範圍時會用到。

另一方面,within permissible limits則是指根據法律限制或明確的規則、標準來進行某件事。這是基於客觀標準,在需要遵守特定限制或許可的情況下使用。例如,在根據法律或規則行動的範圍時會用到。

Lucas

Lucas

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/10 13:18

回答

・if you don't mind
・if possible
・as long as you could

Could you tell me about it if you don't mind?
如果不介意的話,可以告訴我嗎?

「在不造成困擾的範圍內」這種委婉的表達,是一種為對方著想的說法。這有很多不同的說法。例如:「如果不介意的話」、「如果可以的話」、「在可以的範圍內」等替換說法,接下來我們一一來看看。

1. if you don't mind
「不介意、不在意」可以用 don't mind 這個表達,再加上 if you 〜(如果你〜的話),就變成「如果你不介意的話」。像前面那句 Could you tell me about it if you don't mind?,是從 Could you tell me 〜?(可以告訴我〜嗎?)開始句子,然後變成「如果你方便的話,可以告訴我嗎?」。

2. if possible
這個也是,只要加上一句話,就能讓英文會話變得很優雅。意思是「如果可以的話、如果方便的話」,其實和「在不造成困擾的範圍內」是一樣的。和 if you don't mind 一樣,可以像下面這樣使用。

Could you tell me about it if possible?
如果可以的話,你可以告訴我嗎?

3. as long as you could
這是把 as long as〜(只要〜的話)這個連語和 you could(你能做到的話)結合起來,意思是「只要你能做到的範圍內」,也就是「在可以的範圍內」。這個也可以像下面這樣使用。

Could you tell me about it as long as you could?
在可以的範圍內,你可以告訴我嗎?

有些人認為英文沒有敬語或禮貌用語,但其實這個語言看似簡單,卻有很多能夠展現品格、體貼對方和表達敬意的說法。像這樣詢問的話,對方通常也會很親切地告訴你。

有幫助
瀏覽次數62
分享
分享