Gordon

Gordon

2025/05/13 22:01

請告訴我 「踮腳」 的英語!

因為個子矮,所以我想說:「不踮腳就拿不到上面的東西。」

0 226
Mark Lee

Mark Lee

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/21 12:03

回答

・Trying to punch above one's weight
・Biting off more than one can chew.
・Stretching oneself too thin.

You're always trying to punch above your weight when you're trying to reach things on the top shelf.
你每次要拿上層東西時,總是得踮起腳尖才夠得著呢!

「Trying to punch above one's weight」是指挑戰超越自己能力或地位的事情,或是與自己無法應付的對手競爭的英文慣用語。這個說法源自於拳擊比賽中跨級對戰。主要用於商業、運動、戀愛等場合,當你覺得對手或目標超出自己的等級時會使用。這個片語也帶有正面的意涵,有時也用來稱讚勇於突破自我極限的勇氣。

Trying to reach that high shelf when you're short is like biting off more than you can chew.
身高不高時,想拿高處的東西就像是在挑戰超出自己能力範圍的事情一樣。

I'm stretching myself too thin when trying to reach the top shelf because of my height.
因為我個子不高,當我試著拿最上層的東西時,就像是在勉強自己一樣。

Biting off more than one can chew是指一次承擔超過自己實際能處理的工作或責任;而Stretching oneself too thin則是指同時想做太多事情,結果什麼都做不好。前者通常與自我評價過高或缺乏計畫性有關,後者則主要是時間或精力分配不當所造成的。

Li Wei

Li Wei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/02 18:42

回答

・stand on tiptoe
・stretch out

「墊腳」在英文中可以用 stand on tiptoe 或 stretch out 來表達。

In my case, I'm short, so I can't take things that are placed on top unless I stand on tiptoe. I envy tall people.
(因為我個子矮,不踮腳就拿不到上面的東西。真羨慕高個子的人。)

※順帶一提,stretch 有「伸展」或「擴展」的意思,不過 stretch the truth 則是「誇大其詞」的意思。

希望這能對你有所幫助。

有幫助
瀏覽次數226
分享
分享