Keith

Keith

2025/05/13 22:01

請告訴我 「擔任會議主持人」 的英語!

在會議中,我想對參加者說:「我會擔任會議的主持人。」

0 107
Feng

Feng

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/21 12:03

回答

・Serve as the meeting facilitator
・Act as the chairperson of the meeting.
・Take the reins of the meeting

I will serve as the meeting facilitator today.
今天由我擔任會議的主持人。

這是一個表示「擔任會議主持人」意思的片語。在會議或工作坊等場合,指的是負責管理與協調,確保所有參與者的意見都能被公平聽取,並讓討論順利進行的角色。此外,也包含設定議題、時間管理、順利推動會議流程,以及確認會議目標是否達成等職責。在商務場合、專案推進、學校班會或社區會議等需要集體決策的場合可能會用到這個句子。

I will act as the chairperson of the meeting.
我將擔任這次會議的主席。

I'll take the reins of the meeting today.
今天由我來主導這場會議。

「Act as the chairperson of the meeting」是一個正式用法,表示由某人擔任會議主席的角色,負責議事進行、調整討論並做出最終決定。另一方面,「Take the reins of the meeting」則屬於較非正式的說法,意思是掌握主導權。這個表達常用於會議出現混亂或方向不明時,由某人展現領導力,重新引導會議回到正確方向。

Chen Ming

Chen Ming

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/06/02 18:42

回答

・chair the meeting
・facilitate the meeting

・"chair the meeting" 的意思是「擔任會議的主持人」。主要是指主導會議並協調討論的人。

例句
"I will chair this meeting."
「由我來擔任這場會議的主持人。」

・"facilitate the meeting" 也有「擔任會議的主持人」的意思。不過,"facilitate" 更強調讓參與者的討論能夠順利進行。

例句
"Jane will facilitate the team meeting next week."
「珍將在下週擔任團隊會議的主持人。」

順帶一提,"chair" 和 "facilitate" 都可以用來表達「擔任會議的主持人」,但在使用場合和語感上有所不同。"chair" 通常用於正式會議,指的是主導討論並擁有較大權限的人。另一方面,"facilitate" 則是指引導會議,讓所有參與者的意見都能被平等對待的人。

有幫助
瀏覽次數107
分享
分享