Sheng
2025/05/13 22:01
請告訴我 「粗魯對待」 的英語!
當我們想表達「不仔細地、隨便地、敷衍地」這樣的「粗魯地對待」,用英文可以怎麼表達呢?
回答
・To treat someone poorly
・To treat someone with disrespect.
・To treat someone like dirt.
I don't like how he's always treating his girlfriend poorly.
我不喜歡他總是對他的女朋友很粗魯。
「To treat someone poorly」是指以不適當、不公平或不親切的方式對待某人。「Treat」是「對待」的動詞,「poorly」是「不適當地」或「不好地」的副詞。這個片語經常用於與人際關係出問題有關的情境,包含霸凌、歧視、偏見、無禮或侵犯人權等。例如:主管用不公平的方式對待部屬,或朋友之間不尊重對方時,都可以使用這個說法。
He treats his employees with such disrespect, always taking them for granted.
他總是把他的員工當作理所當然,並且對他們很不尊重。
You don't have to take it when your boss treats you like dirt.
當你的上司像對待垃圾一樣對待你時,你不需要忍受。
To treat someone with disrespect 通常是指輕視某人或表現出缺乏尊重的態度。另一方面,To treat someone like dirt 是更強烈的說法,指的是非常惡劣地對待某人。例如:無視他人,完全不考慮他們的感受或意見時會用到這個片語。這個說法表示完全看不起對方。
回答
・His wife treats her husband rudely.
假設,如果要將「他的太太粗魯地對待先生」翻譯成英文的話,單字方面,「粗魯地」是副詞「rudely」,「對待」是動詞可以用「treat」。
句型方面,以「他的太太」作為主語,接動詞,再接受詞(「先生:her husband」),按照第三句型(主語+動詞+受詞)來構成句子,最後加上副詞。
例如用 "His wife treats her husband rudely." 就能表達出「他的太太粗魯地對待先生」的意思。另外也可以使用片語動詞「play down(貶低、輕視)」,用 "His wife plays down her husband." 也是可以的。
Taiwan