Steve
2025/05/13 22:01
請告訴我 「業績不好」 的英語!
有人抱怨說「居然沒有人加薪」,所以我想說:「因為公司的業績本來就不好,也沒辦法。」
回答
・Be動詞+not up to par
・Unimpressive performance
1. Be動詞+not up to par
The company’s performance wasn’t up to par, so it’s inevitable no one’s getting a raise.
因為公司的業績不好,所以沒有加薪是無法避免的。
Be動詞+up to par = (達到基準或標準)
這個片語有達到基準或標準的意思。
常用來表示工作狀況或產品品質等,是否達到預期的標準或水準。
例:
The quality of their actual service isn’t up to par with what they advertised on TV.
實際服務的品質,和他們在電視上宣傳的不符。
His attendance record wasn’t up to par with the university’s policy.
他的出席紀錄沒有達到大學的規定。
2. Unimpressive performance
With the company’s unimpressive performance, it’s no surprise there are no raises.
考慮到公司不理想的業績,沒有加薪也不奇怪。
Unimpressive performance = 沒有令人印象深刻的業績、成果
這個詞用於某個特定目標或期待未達標,或沒有留下深刻印象、辜負期待時。
例:
An unimpressive dance performance prompted a need for additional training.
表現不佳的舞蹈表演導致需要額外訓練。
The car’s unimpressive performance in safety tests raised concerns.
汽車在安全測試中的不理想表現引發了疑慮。
回答
・poor performance
・subpar performance
・lackluster performance
Well, it's not surprising that nobody gets a raise because the company has a poor performance.
因為公司的業績本來就不好,沒有人加薪也是沒辦法的事。
poor performance(業績不佳),是指公司或個人的業績低於預期的水準。主要用於商業或運動等領域,用來表達銷售額、利潤、達成目標等表現不佳的情況。
Well, it's understandable that no one gets a raise since the company has a subpar performance.
因為公司的業績本來就不好,沒有人加薪也是沒辦法的事。
I mean, it's only natural that no one gets a raise with the company's lackluster performance.
因為公司的業績表現普普通通,沒有人加薪也是沒辦法的事。
「subpar performance」用於指表現低於預期,「lackluster performance」則用於指缺乏活力或吸引力的表現,兩者可以根據情境做區分。
"lackluster" 這個單字原本是指「沒有光澤」,最早用來形容寶石不閃亮。後來引申為「缺乏活力或魅力」的意思,也被用來形容表現。
Taiwan