Grace
2025/05/13 22:01
請告訴我 「只能硬著頭皮上了」 的英語!
我接了一份需要非常努力的工作,所以我想說:「既然到了這個地步,只能硬著頭皮上了。」
回答
・Just have to do it.
・No choice but to do it.
・Gotta bite the bullet.
I've already started this tough job, so I just have to do it.
我已經開始這份艱難的工作了,到這個地步只能硬著頭皮上了。
「Just have to do it.」可以翻譯為「不得不做」或「只能做了」等。這個片語用於面對自己不想做或困難的事情,為了完成目標而不得不執行時使用。此外,當有不想做但無法避免的義務或責任時,也可以用這個表達。在這些情況下說這句話,可以表現出一定程度的決心或覺悟。
I've started this tough job, so I have no choice but to do it.
我已經開始這份艱難的工作了,所以只能做下去了。
I already started this tough job, so I just gotta bite the bullet and get it done.
我已經開始這份艱難的工作了,到這個地步只能硬著頭皮上,把事情做完了。
No choice but to do it表示無論在什麼情況下,無法避免都必須進行某個動作。也就是強調這是唯一的選擇。另一方面,Gotta bite the bullet則是在必須面對特別困難或令人不快的情況或任務時使用。這基本上表達了克服困難的決心。兩者雖然相似,但Gotta bite the bullet更強調面對困難時的決心。
回答
・I have no choice but to do it.
・I have to do it.
「只能硬著頭皮上了」在英文中可以表達為 I have no choice but to do it. 或者簡單地說 I have to do it. 等等。
Unfortunately, I've already accepted it, so I have no choice but to do it.
(很遺憾,我已經答應了,所以到這個地步也只能硬著頭皮上了。)
※表示「必須做」的 have to,還有一個類似的詞是 must,但在這個情境下,它和 have to 相比比較少用。
希望這些資訊對你有所幫助。
Taiwan