Laura
2025/05/13 22:01
請告訴我 「吃螺絲」 的英語!
因為很久沒參加戲劇社練習了,所以我想說:「講台詞一直吃螺絲。」
回答
・Flubbing one's lines
・Messing up one's lines
・Flub one's lines
I was totally flubbing my lines since it was my first drama club practice in a while.
因為很久沒參加戲劇社練習了,所以我講台詞一直吃螺絲。
Flubbing one's lines是指把台詞講錯、說錯或忘記。這個用語是特別用在戲劇、電影、電視等娛樂產業,或是在公開場合發表演說的情境中。此外,它在比喻上也能指某件事沒做好或犯了錯。這個表達主要是用於非正式對話或較輕鬆的語境。
During the school play, he got so nervous that he ended up messing up his lines.
在學校的戲劇表演中,他因為太緊張,結果講台詞一直吃螺絲。
I hadn't been to drama practice in a while, so I completely flubbed my lines.
因為很久沒參加戲劇社練習了,所以我講台詞一直吃螺絲。
Flub one's lines和Messing up one's lines這兩個片語都是代表把台詞講錯,但在語感上有些不同。「Flub one's lines」主要指在戲劇或電影中的台詞,通常用在被期待有專業表現的情境。而「Messing up one's lines」則比較常用於輕鬆或一般的對話,不特別限定在專業場合。此外,「Messing up」有時會比「Flub」暗示更嚴重的錯誤。
回答
・trip over one's words
我講台詞一直吃螺絲。
I often tripped over my word’s.
「吃螺絲」是指「口齒不清、無法好好把台詞說出來」。
英語裡是【trip over one's words】。
【trip over】表示「被~絆倒」。
【trip】通常當名詞用,表示「旅行」,不過它也可以當作不及物動詞,解釋作「絆倒、踉蹌」。
它的動詞三態變化是trip-tripped-tripped
例句
台詞太長了,以至於我一直吃螺絲。
The lines were so long that I often tripped over these words.
Taiwan