Isla
2025/05/13 22:01
請告訴我 「依賴他的溫柔」 的英語!
因為他什麼都會聽我的,所以我想說:「我太依賴他的溫柔了。」
回答
・Taking advantage of his kindness.
・Relying on his kindness.
・Living off his kindness.
I feel like I'm taking advantage of his kindness because he always does whatever I ask.
因為他總是答應我所有的要求,所以我覺得我太依賴他的溫柔了。
「Taking advantage of his kindness」的意思是「利用他的親切心」。這通常帶有負面的語氣,指的是為了自己的利益,強行利用他人的良心或親切心。舉例來說,當你知道某個人總是樂於助人,於是你不斷向他提出過分的要求,或是剝削他的善良時,就可使用這個表達。
I'm always relying on his kindness because he listens to everything I say.
因為他總是聽我說的每一句話,所以我太依賴他的溫柔了。
I've been living off his kindness because he always does whatever I ask him to.
因為他總是答應我所有的要求,所以我太依賴他的溫柔了。
Relying on his kindness 是指依賴他的善良或幫助的情況。另一方面,Living off his kindness 則表示依靠他的善良或援助來生活,也就是說,沒有他的幫助就無法生活。前者是表示暫時性或特定情況下的依賴,後者則表示持續或長期的依賴。此外,Living off 通常也帶有負面語氣。
回答
・lean on his kindness
lean on:依靠~的幫助或支持、在精神上依賴~
his kindness:他的溫柔
例句
I lean on his kindness too much.
我太依賴他的溫柔了。
※使用too much(做得太多)可以表達出「不小心做了~」這種帶有歉意的心情。
I have been leaning on his kindness all this time and now I have to be independent.
一直以來我都依賴著他的溫柔,現在必須要自立了。
※be independent:自立、不依賴他人
相反詞是dependent(依賴的)。
Taiwan