Nick

Nick

2025/05/13 22:01

請告訴我 「對牛彈琴」 的英語!

我想對一個打算送昂貴的包包給一個對時尚完全沒興趣的人說:「這樣做就像是對牛彈琴」。這句話用英文怎麼說?

0 188
Feng

Feng

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/17 11:45

回答

・Casting pearls before swine.
・Wasting good things on those who don't appreciate them.
・Throwing diamonds to swine.

Giving that expensive bag to someone who has no interest in fashion is like casting pearls before swine.
把那麼貴的包包送給對時尚完全沒興趣的人,就像對牛彈琴一樣。

「Casting pearls before swine」是英文的慣用語,意思是「把珍珠丟給豬」,用來表達把自己有價值的想法或建議提供給無法理解或無法評價的人,是一種浪費的行為。此外,它也包含浪費了有價值的東西,或是用在無法認識其價值的人身上。例如,當你把專業的建議提供給無法理解的人時,就可以用這個表達。

Giving that expensive bag to someone who has no interest in fashion is like wasting good things on those who don't appreciate them.
把那麼貴的包包送給完全不懂時尚的人,就像對牛彈琴一樣。

Giving your friend who has no interest in fashion an expensive bag is like throwing diamonds to swine.
把那麼貴的包包送給完全沒興趣時尚的朋友,就像對牛彈琴一樣。

Wasting good things on those who don't appreciate them,這個表達是指有價值的東西被浪費在無法理解其價值的人身上。另一方面,Throwing diamonds to swine 則是更強調的說法,指特別有價值的東西(像鑽石)被給予完全無法理解其價值的存在(像豬),這個說法也是出自聖經,但一般來說比較少用。

Spencer

Spencer

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/29 18:42

回答

・Cast not pearls before swine.

英文諺語中有一句 "Cast not pearls before swine." 意思類似中文的「對牛彈琴」。這裡的「swine」是「豬」的意思。意思是「不要把珍珠丟在豬的面前」。

讓我們用例句來學習這句話的用法。
(例句)
This is like casting pearls before swine.(這就像是對牛彈琴。)

上述的「This」如果用動名詞片語來替換,讓表現更靈活。例如,"Being dressed with Hermes for dogs is like casting pearls before swine." 這句話的意思是,「給狗穿上愛馬仕的衣服,就像是在豬的面前丟珍珠一樣(對牛彈琴)」。

有幫助
瀏覽次數188
分享
分享