Howard
2025/05/13 22:01
請告訴我 「台中出生、台北長大」 的英語!
在自我介紹時,我想說明「出生地」和「成長地」,所以我想說:「在台中出生,在台北長大。」
回答
・Born in Tokyo, raised in Osaka.
・Tokyo-born, Osaka-bred.
・Born in Tokyo, blossomed in Osaka.
I was born in Taichung, but raised in Taipei.
「我在台中出生,在台北長大。」
「Born in Taichung, raised in Taipei.」是「在台中出生,在台北長大」的意思。可以用在向他人介紹自己的出生地和成長地的時候。由於提及了大都市台北和台中這兩個地區,因此顯示出這個人的人生經驗和觀點是多元的。
I'm Taichung-born, Taipei-bred.
我在台中出生,在台北長大。
I was born in Taichung, but blossomed in Taipei.
我在台中出生,但在台北長大。
Taichung-born, Taipei-bred是單純傳達在台中出生,在台北長大的事實。相較之下,Born in Taichung, blossomed in Taipei則包含了在台中出生後,在台北展現個性或才能、也就是「發揮本領」的語感。適合用於想強調特定技能、職涯或人生某一部分的時後。
回答
・I was born in Tokyo and raised in Osaka
・I hail from Tokyo
・but spent my formative years in Osaka
「在台中出生,在台北長大」用英文表示為 "I was born in Taichung and raised in Taipei."
下面介紹幾個不同的表達方式。
"I'm from Taichung originally, but I grew up in Taipei."
在這個表達中,「originally」指的是出生地,「grew up」則表示成長的地方。
"I hail from Taichung but spent my formative years in Taipei."
「hail from」是指出身地,「formative years」則是指成長過程中重要的時期。
「hail from」是一個慣用語,常用來表示出身地。
「hail from」原本是用來表示船或火車的起點站(例句:The train hailed from Taipei. 譯:那班列車是從台北發車的。)
Taiwan