Jack
2025/05/13 22:01
請告訴我 「三歲定終身」 的英語!
我想說一個人從小就很安靜,長大後也很冷靜,我想說:「三歲定終身」。這句話用英語怎麼說?
回答
・The apple doesn't fall far from the tree.
・Like father, like son.
・A chip off the old block.
He's always been quiet and composed, even as an adult. The apple doesn't fall far from the tree, does it?
他一直都很安靜又沉著,即使長大成人也是如此。三歲定終生,對吧?
「The apple doesn't fall far from the tree.」是英文的慣用語,意思是「孩子會像父母」。這個說法表達了父母若有什麼樣的性格、能力或行為,孩子也會傾向於變得一樣。當親子之間共有某些特定的特徵或行為時,就會使用這個說法。
He's always been calm since he was little, and still is as an adult. Like father, like son.
他從小就一直很冷靜,長大成人後也是如此。真的三歲定終生呢。
That person is really a chip off the old block, always calm and collected.
那個人真的遺傳了父母的性格,總是冷靜又沉著。
Like father, like son 主要是用來指父子之間共同的特徵或行為。這個片語可以用來強調好的特質,也可以指出不好的特質。
另一方面,A chip off the old block 主要則屬正面意義,表示父母的好特質或才能被孩子所繼承。這句話主要用在父子關係,但也可以用在母親和孩子,或祖父母和孫子女之間。
回答
・the character of triplets lasts a hundred years
He has been calm and composed since childhood, and even as an adult. The saying "the character of triplets lasts a hundred years" applies to him.
(他從小就很安靜,即使長大後也依然冷靜沉著。所謂「三歲定終身」正適合形容他。)
“composed”是指冷靜且沉著的狀態,是一個形容詞。
用來表達一個人冷靜沉著,不會情緒化,並且能夠自我控制的狀態。
“apply”在這裡是指適用於特定情況或事例(諺語),有被套用、適用的意思。
例文:
It’s surprising that he made such a mistake! “Even the wise make mistakes” applies in this situation.
(真讓人難以置信他會犯這樣的錯誤!「聖人也有錯」正適用於這種情況。)
希望這個回答對你有幫助。
Taiwan