Mark
2025/05/13 22:01
請告訴我 「無法抑制情緒」 的英語!
我不想在朋友面前哭,但忍不住了,所以我想說:「我無法抑制情緒,大哭了起來。」
回答
・Keep your emotions in check.
・Bottle up your feelings.
・Hold your horses.
I tried to keep my emotions in check, but I couldn't help but break down in tears in front of my friends.
我試著在朋友面前抑制自己的情緒,但還是忍不住崩潰大哭了。
「Keep your emotions in check」這個表達是指控制自己的情緒,並且適當地表現出來。也就是說,即便在情緒高漲或負面情緒出現的場合,也要壓抑住那些情緒並保持冷靜。這個表達常用在情緒容易激動的情境,或是需要冷靜判斷的時候。例如,在會議討論變得激烈時,或在壓力很大的情況下,常常會用到這個說法。
I tried to bottle up my feelings in front of my friends, but I just couldn't help crying.
我試著在朋友面前抑制自己的情緒,但最後還是忍不住哭了出來。
I tried to hold my horses, but I just couldn't stop myself from bursting into tears.
我努力抑制情緒,但還是無法阻止自己大哭起來。
「Bottle up your feelings.」是指壓抑情緒,把情感藏在心裡。這通常用在不適合表達情緒的場合,或擔心自己的情緒會傷害到別人的時候。「Hold your horses.」則是指不要急、不要衝動、請稍等。因此,當人們想要急著採取行動或顯得不冷靜時,就會用這個說法。這些片語分別是用在情緒控制和行為控制兩種不同的情境中。
回答
・Control one's emotions
・Suppress one's feelings
・「Control one's emotions」是指管理、控制情緒的說法。
例句
"I couldn't control my emotions and ended up crying uncontrollably."
「我無法控制自己的情緒,結果忍不住大哭了起來。」
・「Suppress one's feelings」帶有強行壓抑情感、把情感深埋在心裡的語感。
例句
"He tried to suppress his feelings, but the tears fell anyway."
「他試圖壓抑自己的情感,但眼淚還是不自覺地流了下來。」
順帶一提,「control one's emotions」和「suppress one's feelings」雖然都表示壓抑情緒,但用法上有細微的差異。「control one's emotions」指的是管理情緒,並以適當的方式表達的能力;而「suppress one's feelings」則是指將情感封閉在內心,不加以表達。
Taiwan