Victor
2025/05/13 22:01
請告訴我 「一心同體」 的英語!
我老公什麼都想一起做,但我也有自己想做的事情,所以我想說:「就算是夫妻,也不代表什麼事都要一起做啊!」
回答
・Two hearts beat as one.
・In sync with each other.
・Joined at the hip.
I know two hearts beat as one, but it doesn't mean we have to do everything together.
雖然說一心同體,但並不是所有事情我們都必須一起做。
「Two hearts beat as one」直譯是「兩顆心如同一體般地跳動」,是用來表達愛情、羈絆或緊密連結的情感,常見於描述情侶、親子、摯友之間的情誼,象徵彼此共享的感受、想法與價值觀。此外,這個表達也常出現在婚禮上、求婚誓詞、愛情箴言當中。
Just because we're married doesn't mean we have to be in sync with each other for everything.
「就算我們結婚了,也不代表什麼事都一定要一起做。」
Just because we're married doesn't mean we're joined at the hip. I have things I want to do on my own.
「結婚並不代表我們必須形影不離。我也有自己想做的事情。」
In sync with each other是指雙方以相同的步調或節奏行動,或是能夠理解對方的想法與感受。這個表達常用於與同事合作工作或專案時的情境。另一方面,joined at the hip則是形容人們非常親密,總是黏在一起,主要用來描述摯友或情侶之間的關係。因此,這兩個表達並不代表相同的意思,而是用於不同的情境與關係。
回答
・as one
一心同體的英文有各種不同的說法,但最簡單且實用的就是「as one(作為一體、意見一致、大家同時)」這個用法。一般來說,會以「~as one」的形式從後面修飾。
例句
Even a married couple is not always act as one.
(意思:就算是夫妻,也不代表一定要事事一心同體。)
We need to unit as one in order to win the final game.
(意思:為了贏得最後一場比賽,團隊必須齊心協力。)
以上,提供給你參考。
Taiwan