Grace
2025/05/13 22:01
請告訴我 「不要給我壓力」 的英語!
在公司裡,我想跟主管說:「請不要給我壓力!!!」
回答
・Put pressure on
・Lean on
・Bear down on
Please don't put pressure on me!
請不要給我壓力!
「put pressure on」的意思是「對~施加壓力」,主要用於強迫某人做某事,或是為了讓對方達成某個目標而給予壓力。例如,上司對部下施加壓力要求他們加快完成工作,或是政府對企業施加壓力要求他們遵守環保規定等情況下都可以使用。這個用法可以用在正式的商業場合,也可以用在非正式的日常對話中。
Please don't lean on me too much.
請不要給我壓力。
Please don't bear down on me, boss!
「老闆,請不要給我壓力!」
Lean on是指依賴他人,或把某人當作支柱。例如,「他為了度過困難時期而依靠朋友」可以說 He leaned on his friends to get through a tough time。另一方面,Bear down on則是指某樣事物的接近讓人感受到壓力。在天氣預報中,A storm is bearing down on the city 是表示暴風雨正逼近城市。此外,在工作等情境下,它也有「施加壓力」的意思。
回答
・put pressure
・press
「施加壓力」在英語中可以用 put pressure 或 press 等來表達。
Don’t put pressure on me! As I said this before, the odds of success are pretty low.
(請不要給我壓力!我之前也說過,成功的機率相當低。)
※順帶一提,peer pressure 表示「同儕壓力」的意思。
Taiwan