Min
2025/05/13 22:01
請告訴我 「保持原樣就好」 的英語!
當被問到「商品需要包裝嗎?」時,而我想說:「不用,這樣就可以了。」這種情況,在英文可以怎麼說?
回答
・Just leave it as it is.
・It's fine the way it is.
・Keep it as it is.
Do you want me to wrap this for you?
Just leave it as it is, thank you.
「要幫您包起來嗎?」
「不用,保持原樣就好,謝謝。」
「Just leave it as it is.」的意思是「保持原樣」。當有人提出要改變、移動或修正某件事時,我們可以用這句話來指示對方忽略建議,維持現狀。這不僅適用於實體物品,也可以用於計畫、意見等抽象事物。這句話的語氣帶有現有狀況或方法已經是最好的,沒有必要更動的意思。
Do you want this item wrapped?
No thanks. It's fine the way it is.
「需要幫您把這個商品包起來嗎?」
「不用,保持原樣就好。」
Would you like me to wrap this up for you?
No, thank you. You can keep it as it is.
「需要幫您把這個包起來嗎?」
「不用,謝謝。保持原樣就好。」
「It's fine the way it is」表示某件事已經很好了,沒有必要再更動。另一方面,「Keep it as it is」則是指示或建議將某件事維持現狀。前者是用來表達評價或意見,後者則用於具體行動的指示或建議。
回答
・It's fine as it is.
首先從單字和片語看起。中文裡面的「~就可以了」表示「對某個狀態感到滿意」,因此可以用形容詞「fine」來表達。「保持原樣」則可以利用連接詞「as」和「it is(保持它原本狀態)」來表達。
接下來思考句型用法。以「對保持原狀感到滿意」為主旨,使用 it 句型來組合表示「感到滿意」的主要句子和表示「保持原狀」的副詞子句。
因此,這個時候可以用 "It's fine as it is."表示「這樣(保持原狀)就可以了」。
Taiwan