Gloria

Gloria

2025/05/13 22:01

請告訴我 「餞別禮」 的英語!

當家人要北漂到台北時,我想在給他們零用錢或禮物以幫助他們展開新生活時說「這是餞別禮」。用英文怎麼說?

0 183
Wang Mei

Wang Mei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/16 13:25

回答

・Farewell party
・Going away party
・Bon Voyage Party

Here, this is for your farewell party. Use it for your new life in the city.
「這是餞別禮,希望能當作為你新生活的輔助。」

「Farewell party」是英文中「送別會」或「告別會」的意思。主要是在職場、學校、朋友等團體中,針對因調職、搬家、畢業等即將離開的人所舉辦的派對。這也是給即將前往新地點或新環境的人加油打氣的場合。同時,也是回顧與那個人回憶的時刻。因此,這是一個感謝、不捨、祝福等各種情感交織的場合。

Here, this is for your going away party. It's a little something to help you with your new life in Taipei.
「這是餞別禮。希望這能多少幫助你在台北的新生活。」

Here, this is for your Bon Voyage party. It's a little something to help with your new life in Taipei.
「這是餞別禮。希望這些小東西對你在台北的新生活有幫助。」

Going away party和Bon voyage party都指的是為了慶祝某人即將長期移動或移居而舉辦的派對。不過,兩者之間有細微的差異。Going away party通常用於某人要長期或永久離開時。這可能是因為工作、學校、退休或搬家到其他地方。而Bon voyage party則通常是在某人出發旅行前舉辦。這種旅行可能是度假、冒險或暫時性的旅行,並且預期那個人最終會回來。

Lily

Lily

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/28 18:55

回答

・going-away present
・farewell gift

「餞別禮」在英語中可以用 going-away present 或 farewell gift 等來表達。

If you have any trouble in Taiwan, tell me right away. This is a going-away present.
(如果你在台灣遇到什麼困難,請馬上告訴我。這是餞別禮物。)

farewell 可這個字可以當作告別用語,但語氣比較正式,在日常生活中不太常用。

有幫助
瀏覽次數183
分享
分享