Gloria
2025/05/13 22:01
請告訴我 「餞別禮」 的英語!
當家人要北漂到台北時,我想在給他們零用錢或禮物以幫助他們展開新生活時說「這是餞別禮」。用英文怎麼說?
回答
・Farewell party
・Going away party
・Bon Voyage Party
Here, this is for your farewell party. Use it for your new life in the city.
「這是餞別禮,希望能當作為你新生活的輔助。」
「Farewell party」是英文中「送別會」或「告別會」的意思。主要是在職場、學校、朋友等團體中,針對因調職、搬家、畢業等即將離開的人所舉辦的派對。這也是給即將前往新地點或新環境的人加油打氣的場合。同時,也是回顧與那個人回憶的時刻。因此,這是一個感謝、不捨、祝福等各種情感交織的場合。
Here, this is for your going away party. It's a little something to help you with your new life in Taipei.
「這是餞別禮。希望這能多少幫助你在台北的新生活。」
Here, this is for your Bon Voyage party. It's a little something to help with your new life in Taipei.
「這是餞別禮。希望這些小東西對你在台北的新生活有幫助。」
Going away party和Bon voyage party都指的是為了慶祝某人即將長期移動或移居而舉辦的派對。不過,兩者之間有細微的差異。Going away party通常用於某人要長期或永久離開時。這可能是因為工作、學校、退休或搬家到其他地方。而Bon voyage party則通常是在某人出發旅行前舉辦。這種旅行可能是度假、冒險或暫時性的旅行,並且預期那個人最終會回來。
回答
・going-away present
・farewell gift
「餞別禮」在英語中可以用 going-away present 或 farewell gift 等來表達。
If you have any trouble in Taiwan, tell me right away. This is a going-away present.
(如果你在台灣遇到什麼困難,請馬上告訴我。這是餞別禮物。)
farewell 可這個字可以當作告別用語,但語氣比較正式,在日常生活中不太常用。
Taiwan