Gary
2025/05/13 22:01
請告訴我 「獨角戲」 的英語!
當我以為是親子一起行竊時,但「其實是媽媽自己在演獨角戲。」這用英語怎麼說?
回答
・Put on a one-man show
・Go it alone
・Fly solo
It turned out it was the mother putting on a one-man show.
其實是媽媽自己在演獨角戲。
「Put on a one-man show」直譯是「演出一人戲劇」,用來指的是一個人獨自處理所有事情、獨自作出精彩演出,或是一個人做出引人注目的行為,可以用來指進行特定工作、任務,或是實際表演等等。此外,它也可以用來形容極度自我中心的行為,或是堅持個人主張的情況。例如在團隊中只有一個人持續發言,或是一個人被分配到所有的工作等情境,都可以使用這個說法。
Actually, the mother was going it alone.
其實是媽媽自己在演獨角戲。
It turned out that the mom was flying solo.
其實是媽媽自己在演獨角戲。
Go it alone和Fly solo都表示一個人做某件事,但有細微的差別。
Go it alone強調一個人不依靠他人幫助,獨自完成某事,特別是在困難的情況中,能展現出強烈的自我意志。
另一方面,Fly solo則是指一個人行動,尤其常用於開始新事物的場景。這個說法帶有一個人去嘗試新經驗或冒險的意思。此外,Fly solo原本是指飛行員單獨飛行,所以比起一個人完成某件事,更強調一個人去體驗新事物的語感。
回答
・one man show
・one man show = 獨角戲
例句:It was revealed that the mother was doing a one-man show.
=其實是媽媽自己在演獨角戲。
這種「為了欺騙他人而做出的表演」,用「one man show」是最容易理解的。
順帶一提,在演藝圈或戲劇界也有真正的「獨角戲表演」。
英文中通常是用「monologue」來表示。
Taiwan