Chen

Chen

2025/05/13 22:01

請告訴我 「多頭馬車」 的英語!

在專案中,明明集結了最強的成員,但意見紛紜無法統一時,造成「一人一把號,各吹各的調」、「多頭馬車」的情況,用英文可以怎麼說呢?

0 271
Lucas

Lucas

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/16 13:25

回答

・Too many cooks spoil the broth.
・Too many chiefs, not enough Indians.
・Too many cooks in the kitchen.

Even though we have the best team for this project, we can't seem to agree on anything. Too many cooks spoil the broth.
儘管這個專案已經集結了最強的團隊,卻好像什麼共識都達不到,就像是「多頭馬車」一樣。這種「意見太多導致混亂」的情況在英文裡稱為「Too many cooks spoil the broth」。

「Too many cooks spoil the broth」的直譯是「廚師太多,就會毀掉一鍋湯」,原本是描述廚房內部情形。不過,它更成用來比喻「人太多,事情反而做不好」。換句話說,當一個工作或專案參與的人太多,意見會分歧,溝通變得複雜,導致整體效率反而變差。這個說法常用在工作場合或團體活動中。

In this project, we've got too many chiefs and not enough Indians. No wonder we can't reach a consensus.
這個專案的情況就是「一人一把號,各吹各的調」的狀態。領導者太多,跟隨者太少,所以意見才無法統一。

Despite having the best team for the project, we can't agree on anything. It's a clear case of too many cooks in the kitchen.
這個專案中明明集結了最強的成員,卻無法達成任何共識。這正是「一人一把號,各吹各的調」的情況。

這兩個片語都指的是「太多人管事反而讓結果變糟」的狀況。Too many chiefs, not enough Indians特別用於指出組織裡有太多人想當領導人,實際執行的人卻不夠的時候。另一方面,Too many cooks in the kitchen則是指一個任務有太多人參與,導致混亂或效率低落。這個說法特別常用在需要合作的活動,例如料理或專案進行等。

Mark Lee

Mark Lee

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/28 18:55

回答

・Too many cooks spoil the broth.

「多頭馬車」在英文中常用 "Too many cooks spoil the broth." 這句諺語來表達。意思是「廚師太多會把湯搞砸」。世界各地都有類似的諺語,真的很有趣。

「spoil」是動詞,像以下例句一樣作為及物動詞使用。
(例句)
The heavy rain spoiled the crops.
(大雨把作物毀了。)

「broth」是指「(肉、蔬菜等熬煮的)清湯」,可以聯想到像是拉麵的湯或台灣吃火鍋時的高湯。

有幫助
瀏覽次數271
分享
分享