Martin
2025/05/13 22:01
請告訴我 「感謝的心意」 的英語!
因為受到朋友的幫助,我很感激,想要送個小禮物給對方時,我想說:「這是感謝的心意,請收下。」這句話用英語怎麼說?
回答
・Token of appreciation
・Sign of gratitude
・Gesture of thanks
Here's a small token of my appreciation. Please accept it.
這是我的一點感謝心意,請收下。
「Token of appreciation」是指「感謝的象徵」或「感謝的小禮物」,用來表示對他人行為或支持的感謝之意,通常是贈送的小禮物或紀念品。一般來說,這個詞較常出現在正式或商業場合。例如,主辦單位贈送給講者的紀念品,或公司頒發給員工多年服務的獎狀或禮物,都屬於「Token of appreciation」。
This is a sign of my gratitude. Please accept it.
這是一點感謝的心意,請收下。
This is a gesture of thanks. Please accept it.
這是一點感謝的心意,請收下。
Sign of gratitude是指對他人好意或支援表達感謝的行為舉動。這個表達比較強調情感上的反應或態度,而不是具體的行動。另一方面,Gesture of thanks則是指以具體行動或動作來表達對他人的感謝,這個表達強調的是透過言語或行動來表達感謝。因此,這兩個表達雖然相似,但Sign of gratitude強調感謝的情感,Gesture of thanks則強調感謝的行動。
回答
・Token of appreciation
・Gesture of gratitude
・"Token of appreciation"是指用來表達感謝之意的象徵性物品或行為。可以包括信件、禮物,或其他形式的表達。
例句
Please accept this as a token of appreciation.
「這是感謝的心意,請收下。」
・"Gesture of gratitude"也是指表達感謝之意的行為,但不僅限於物質上的東西,更強調行動本身。
例句
His help was a generous gesture of gratitude.
「他的幫助是一個慷慨的感謝表現。」
順帶一提,這些表達方式非常相似,但"Token of appreciation"指的是具體的物品,而"Gesture of gratitude"則更著重於行動。
Taiwan