Robert
2025/05/13 22:01
請告訴我 「讓座」 的英語!
在談論到在電車上讓座的話題時,我想說:「讓座給老人是理所當然的。」
回答
・Give up one's seat
・Offer one's seat
・Yield one's place
It's only natural to give up one's seat for the elderly on the train.
在電車上讓座給老人是理所當然的事。
「Give up one's seat」直譯是「讓出自己的座位」。這是指將自己所坐的座位讓給其他人的行為。特別是在公共場所或交通工具上,經常用來表示把自己的座位讓給年長者、孕婦或看起來身體不適的人。此外,讓座這個行為本身也被視為展現社會禮儀與體貼他人的行為。
It's only natural to offer one's seat to the elderly on the train.
在電車上讓座給老人是理所當然的事。
It's only natural to yield one's place to the elderly on the train.
在電車上讓座給老人是理所當然的事。
Offer one's seat特別用於有座位的特定場所,例如公共交通工具或候車室。這是指具體地將自己的座位讓給他人的行動。另一方面,Yield one's place則更為廣泛且抽象,適用於各種情境。這是指將自己的位置或角色讓給他人,不僅限於實體空間,也包括順序或地位。例如,在排隊等候時,或是升遷機會等情況下也會使用。
回答
・give up one's seat
將「讓座給老人是理所當然的」這句話翻成英文,
可以說成「I think it's only right to give up one's seat to the elderly.」。
在這裡,"I think"(我認為)表示這是個人的意見。
接下來的 "it's only right"(這是理所當然的事)則表示某個行為是公正或適當的。
"to give up one's seat"(讓座)是指把自己的座位讓給別人,"to the elderly"(給年長者)則明確指出這個行為的對象。
以下列出例句。
"On a crowded train, I think it's only right to give up one's seat to the elderly or those in need."
(我認為在擁擠的電車裡,讓座給老人或有需要的人是理所當然的。)
Taiwan