Robert

Robert

2025/05/13 22:01

請告訴我 「讓座」 的英語!

在談論到在電車上讓座的話題時,我想說:「讓座給老人是理所當然的。」

0 16
Wang Yue

Wang Yue

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/27 19:01

回答

・give up one's seat

將「讓座給老人是理所當然的」這句話翻成英文,
可以說成「I think it's only right to give up one's seat to the elderly.」。

在這裡,"I think"(我認為)表示這是個人的意見。
接下來的 "it's only right"(這是理所當然的事)則表示某個行為是公正或適當的。

"to give up one's seat"(讓座)是指把自己的座位讓給別人,"to the elderly"(給年長者)則明確指出這個行為的對象。

以下列出例句。

"On a crowded train, I think it's only right to give up one's seat to the elderly or those in need."
(我認為在擁擠的電車裡,讓座給老人或有需要的人是理所當然的。)

有幫助
瀏覽次數16
分享
分享