Ying
2025/05/13 22:01
請告訴我 「請稍微挪一下位置」 的英語!
搭電車時,如果旁邊的人稍微挪動一下就能坐下的時候,想說「不好意思,可以請你稍微往旁邊挪一點嗎?」。這句話英文該怎麼說?
回答
・Scoot over
・Slide over.
・Make some room.
Excuse me, could you scoot over a bit so I can sit down?
不好意思,可以請你稍微往那邊挪一點嗎?這樣我就可以坐下了。
「Scoot over」直譯是「稍微移動一下」的意思。主要用在想要坐在某人旁邊,或是有人擋住通道時,希望對方讓出一點空間的情況下。此外,當對方在某個地方放了東西,而你也想放東西時,也可以用這個表達。語氣上是請對方稍微讓出一點空間的感覺。雖然是命令形,但並不是嚴格的命令,在日常對話中屬於比較隨意的用法。
Excuse me, could you slide over a bit so I can sit down?
不好意思,可以請你稍微往旁邊挪一下嗎?這樣我就可以坐下了。
Excuse me, could you make some room, please?
不好意思,可以請你稍微讓出一點空間嗎?
「Slide over」特別用在對坐著的人,請對方稍微移動一下位置,讓其他人有空間可以坐下。而「Make some room」則比較通用,適用於任何需要讓出物理空間(座位、桌子、房間等)的情況。兩者雖然類似,但「Slide over」比較具體指動作,「Make some room」則是比較一般性的請求。
回答
・move over
「往旁邊挪一點」在英文中可以用「move over」來表達。
直譯的話是「移動」的意思,但這個表現在日常會話中常用來表示「稍微讓出一點位置」或「稍微往旁邊移動」的意思。
例如,在搭電車時,如果旁邊的人只要稍微挪一下你就能坐下,可以說
「Could you please move over a bit?」或「Would you mind moving over a little?」這些句子。
這些都是非常有禮貌的表達方式,即使對陌生人也可以放心使用。
這裡的「Could you please~」和「Would you mind~」是英文中禮貌的請求用語。直譯的話,前者是「你可以~嗎?」後者是「你會介意~嗎?」但實際上都是「可以請你~嗎?」的請求意思。
例句:
"Pardon me, but could you please move over a bit? I'd like to take a seat."
(不好意思,可以請你稍微讓一下座位嗎?我想坐下。)
"Excuse me, would you mind moving over a little? It would make room for others."
(不好意思,可以請你稍微讓一下座位嗎?這樣其他人也有空間可以坐。)
記住這些表達方式,下次在電車等場合需要請人讓位時可以試著用用看。
Taiwan