Albert

Albert

2025/05/13 22:01

請告訴我 「人事命令下來了」 的英語!

在公司裡大家都很緊張想知道今年誰會被調動,這時我想說「人事命令下來了」。這句話用英語怎麼說?

0 73
Wang Lei

Wang Lei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/14 11:42

回答

・Got my marching orders
・Received my pink slip.
・I've been handed my walking papers.

I've got my marching orders. I'm being transferred this year.
我收到人事命令了,今年我要被調職。

「Got my marching orders」是主要在英語口語中使用的表達,意思是「收到指示」或「接到命令」。這個說法源自軍隊情境,指的是接到下一步該做什麼的命令。這不僅用於軍事情境,也可以用在一般工作場合或日常生活中。例如,當你從上司那裡收到新專案的指示,或是在家裡從配偶那裡收到家事的指示時,都可以使用這個表達。

I received my pink slip.
我收到了資遣通知。

I've been handed my walking papers.
我被解雇了。

Received my pink slip 和 I've been handed my walking papers 這兩個表達都表示自己被解雇了。不過,Received my pink slip 比較常用於正式場合,或是在自己接受被解雇這件事的情況下使用。相對地,I've been handed my walking papers 則比較口語化,常用於自己對被解雇感到失落或驚訝的情境。這些片語在日常生活中並不常見,但在討論解雇相關話題時會被使用。

Feng

Feng

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/28 18:55

回答

・notice a transfer order
・issue a letter of appointment

・notice a transfer order
用 notice 來通知,transfer order 指的是異動的人事命令。

例:A transfer order is usually noticed at the beginning of the fiscal year.
人事命令通常會在會計年度開始時公布。

・issue a letter of appointment
用 issue 來發佈,a letter of appointment 指的是辭令這個表達方式。
transfer order 用於表示職位調動命令,
a letter of appointment 則常用於新任命某個職位、或將新人分配到某部門時使用。

例:Do you know if a letter of appointment has been issued? I am a bit nervous about where I am going to go.
你知道人事命令下來了嗎?我有點緊張,不知道會被分配到哪裡。

有幫助
瀏覽次數73
分享
分享