Albert
2025/05/13 22:01
請告訴我 「人事命令下來了」 的英語!
在公司裡大家都很緊張想知道今年誰會被調動,這時我想說「人事命令下來了」。這句話用英語怎麼說?
回答
・Got my marching orders
・Received my pink slip.
・I've been handed my walking papers.
I've got my marching orders. I'm being transferred this year.
我收到人事命令了,今年我要被調職。
「Got my marching orders」是主要在英語口語中使用的表達,意思是「收到指示」或「接到命令」。這個說法源自軍隊情境,指的是接到下一步該做什麼的命令。這不僅用於軍事情境,也可以用在一般工作場合或日常生活中。例如,當你從上司那裡收到新專案的指示,或是在家裡從配偶那裡收到家事的指示時,都可以使用這個表達。
I received my pink slip.
我收到了資遣通知。
I've been handed my walking papers.
我被解雇了。
Received my pink slip 和 I've been handed my walking papers 這兩個表達都表示自己被解雇了。不過,Received my pink slip 比較常用於正式場合,或是在自己接受被解雇這件事的情況下使用。相對地,I've been handed my walking papers 則比較口語化,常用於自己對被解雇感到失落或驚訝的情境。這些片語在日常生活中並不常見,但在討論解雇相關話題時會被使用。
回答
・notice a transfer order
・issue a letter of appointment
・notice a transfer order
用 notice 來通知,transfer order 指的是異動的人事命令。
例:A transfer order is usually noticed at the beginning of the fiscal year.
人事命令通常會在會計年度開始時公布。
・issue a letter of appointment
用 issue 來發佈,a letter of appointment 指的是辭令這個表達方式。
transfer order 用於表示職位調動命令,
a letter of appointment 則常用於新任命某個職位、或將新人分配到某部門時使用。
例:Do you know if a letter of appointment has been issued? I am a bit nervous about where I am going to go.
你知道人事命令下來了嗎?我有點緊張,不知道會被分配到哪裡。
Taiwan