Susan

Susan

2025/05/13 22:01

請告訴我 「不得已~」 的英語!

當一個人獨處感覺非常痛苦時,會說「因為害怕一個人,所以不得已打給前男友了」,這句話的英文該怎麼說?

0 56
Lily

Lily

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/14 11:42

回答

・Do something reluctantly
・Do something out of necessity.
・Do something as a last resort.

I called my ex out of desperation because I just couldn't stand being alone.
「因為無法忍受一個人,只好打電話給前男友。」

「Do something reluctantly」的意思是「勉強做某件事」,指的是自己本來不想做的事情,因為某些原因(像是社會責任感、他人壓力等)不得不去做。舉例來說,像是不太想參加的派對,或是接下麻煩的工作等情境時會用到。雖然不是被強迫,但還是做了違背自己意願的行動時會用這個說法。

I called my ex out of necessity because I just couldn't stand being alone.
因為一個人真的太痛苦了,只好打電話給前男友。

I called my ex out of desperation because I just couldn't stand being alone anymore.
因為再也無法忍受一個人,只好打電話給前男友。

Do something out of necessity是指非做不可的情況。例如,自己不想煮飯,但所有餐廳都關門了,只好自己下廚。另一方面,「Do something as a last resort」是指沒有其他選擇時,不得已才做的行動。例如,自己試著解決電腦問題但怎麼都不行,最後只好請專家幫忙,這種情況就會用這個說法。

Wang Yue

Wang Yue

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/27 19:00

回答

・have to do something
・have no choice but to do something
・against one’s will

字面上來說 Have to do something 是「必須做~」的意思,所以換句話說就是「不得不做~」。

例句
I had to call my ex-boyfriend to have company while I was alone.
因為害怕一個人,所以我不得不打電話給前男友。

have no choice(沒有選擇)+ but to do something(只能做~)這樣的組合,也能表達出「不得不做~」的意思。

例句
I had no choice but to call my ex-boyfriend last night, as I was so lonely.
因為害怕一個人,所以昨晚我不得不打電話給前男友。

against(與~相反、違背)+ one’s will(自己的意願)這樣的片語也有類似的意思。

例句
I went out with my ex-boyfriend against my will. He did not want to spend his birthday alone.
因為前男友不想一個人過生日,所以我只好勉強陪他出去。

有幫助
瀏覽次數56
分享
分享