Susan
2025/05/13 22:01
請告訴我 「不得已~」 的英語!
當一個人獨處感覺非常痛苦時,會說「因為害怕一個人,所以不得已打給前男友了」,這句話的英文該怎麼說?
回答
・Do something reluctantly
・Do something out of necessity.
・Do something as a last resort.
I called my ex out of desperation because I just couldn't stand being alone.
「因為無法忍受一個人,只好打電話給前男友。」
「Do something reluctantly」的意思是「勉強做某件事」,指的是自己本來不想做的事情,因為某些原因(像是社會責任感、他人壓力等)不得不去做。舉例來說,像是不太想參加的派對,或是接下麻煩的工作等情境時會用到。雖然不是被強迫,但還是做了違背自己意願的行動時會用這個說法。
I called my ex out of necessity because I just couldn't stand being alone.
因為一個人真的太痛苦了,只好打電話給前男友。
I called my ex out of desperation because I just couldn't stand being alone anymore.
因為再也無法忍受一個人,只好打電話給前男友。
Do something out of necessity是指非做不可的情況。例如,自己不想煮飯,但所有餐廳都關門了,只好自己下廚。另一方面,「Do something as a last resort」是指沒有其他選擇時,不得已才做的行動。例如,自己試著解決電腦問題但怎麼都不行,最後只好請專家幫忙,這種情況就會用這個說法。
回答
・have to do something
・have no choice but to do something
・against one’s will
字面上來說 Have to do something 是「必須做~」的意思,所以換句話說就是「不得不做~」。
例句
I had to call my ex-boyfriend to have company while I was alone.
因為害怕一個人,所以我不得不打電話給前男友。
have no choice(沒有選擇)+ but to do something(只能做~)這樣的組合,也能表達出「不得不做~」的意思。
例句
I had no choice but to call my ex-boyfriend last night, as I was so lonely.
因為害怕一個人,所以昨晚我不得不打電話給前男友。
against(與~相反、違背)+ one’s will(自己的意願)這樣的片語也有類似的意思。
例句
I went out with my ex-boyfriend against my will. He did not want to spend his birthday alone.
因為前男友不想一個人過生日,所以我只好勉強陪他出去。
Taiwan