
Aaron
2025/05/13 22:01
請告訴我 「表面功夫做得很好」 的英語!
同事說「你太太真溫柔,真讓人羨慕啊」,所以我想說「我老婆只是表面功夫做得好而已。」
回答
・She puts on a good front.
・She's good at keeping up appearances.
1. She puts on a good front.
這句話的意思是「她很會裝門面」或「她表面功夫做得很好」。這裡的 "front" 指的是「假象」、「外表」或「表面」。
例句
Well, my wife just puts on a good front.
嗯,我老婆只是表面功夫做得好而已。
2. She's good at keeping up appearances.
這句話的意思也是「她很會維持表面形象」,表示對方很在意別人怎麼看自己,努力維持好印象。
例句
She's just good at keeping up appearances, you know.
你知道的,她只是很會維持表面形象而已。
順帶一提,"keeping up appearances《虛飾外表》" 也是一部英國的喜劇影集名稱。女主角非常在意自己的社會地位,總是努力「維持好形象」,這個詞正好生動地展現了這個意思。