Aaron
2025/05/13 22:01
請告訴我 「表面功夫做得很好」 的英語!
同事說「你太太真溫柔,真讓人羨慕啊」,所以我想說「我老婆只是表面功夫做得好而已。」
回答
・Looks good on the surface
・All style and no substance.
・All show and no go.
She looks good on the surface, you know.
她表面上看起來不錯。
「Looks good on the surface」直譯是「表面上看起來不錯」。也就是說,乍看之下好像很不錯,但如果仔細調查,實際上可能有問題,或者只有表面的好,這樣的語感。舉例來說,這可以用來批評看不穿事物本質的人,或是在質疑某個情況、計畫、提案等是否真的有效時使用。
My wife is all style and no substance.
我老婆只是外表裝得很好而已。
My wife is all show and no go.
我老婆只是表面工夫做得好而已。
All style and no substance 是指外表或外觀很吸引人,但內在或本質並不出色的表達方式。這個片語常用來批評電影、書籍、演講、商品等,針對只有表面吸引力的事物。
All show and no go 是指某樣東西看起來很棒,但實際表現或結果卻不如預期,特別常用在汽車、機械,或是運動選手身上。這個片語用來批評表現令人失望的情況。
回答
・She puts on a good front.
・She's good at keeping up appearances.
1. She puts on a good front.
這句話的意思是「她很會裝門面」或「她表面功夫做得很好」。這裡的 "front" 指的是「假象」、「外表」或「表面」。
例句
Well, my wife just puts on a good front.
嗯,我老婆只是表面功夫做得好而已。
2. She's good at keeping up appearances.
這句話的意思也是「她很會維持表面形象」,表示對方很在意別人怎麼看自己,努力維持好印象。
例句
She's just good at keeping up appearances, you know.
你知道的,她只是很會維持表面形象而已。
順帶一提,"keeping up appearances《虛飾外表》" 也是一部英國的喜劇影集名稱。女主角非常在意自己的社會地位,總是努力「維持好形象」,這個詞正好生動地展現了這個意思。
Taiwan