Aaron

Aaron

2025/05/13 22:01

請告訴我 「表面功夫做得很好」 的英語!

同事說「你太太真溫柔,真讓人羨慕啊」,所以我想說「我老婆只是表面功夫做得好而已。」

0 134
Zhang Hui

Zhang Hui

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/14 11:41

回答

・Looks good on the surface
・All style and no substance.
・All show and no go.

She looks good on the surface, you know.
她表面上看起來不錯。

「Looks good on the surface」直譯是「表面上看起來不錯」。也就是說,乍看之下好像很不錯,但如果仔細調查,實際上可能有問題,或者只有表面的好,這樣的語感。舉例來說,這可以用來批評看不穿事物本質的人,或是在質疑某個情況、計畫、提案等是否真的有效時使用。

My wife is all style and no substance.
我老婆只是外表裝得很好而已。

My wife is all show and no go.
我老婆只是表面工夫做得好而已。

All style and no substance 是指外表或外觀很吸引人,但內在或本質並不出色的表達方式。這個片語常用來批評電影、書籍、演講、商品等,針對只有表面吸引力的事物。

All show and no go 是指某樣東西看起來很棒,但實際表現或結果卻不如預期,特別常用在汽車、機械,或是運動選手身上。這個片語用來批評表現令人失望的情況。

Ting Yu

Ting Yu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/26 18:54

回答

・She puts on a good front.
・She's good at keeping up appearances.

1. She puts on a good front.
這句話的意思是「她很會裝門面」或「她表面功夫做得很好」。這裡的 "front" 指的是「假象」、「外表」或「表面」。

例句
Well, my wife just puts on a good front.
嗯,我老婆只是表面功夫做得好而已。

2. She's good at keeping up appearances.
這句話的意思也是「她很會維持表面形象」,表示對方很在意別人怎麼看自己,努力維持好印象。

例句
She's just good at keeping up appearances, you know.
你知道的,她只是很會維持表面形象而已。

順帶一提,"keeping up appearances《虛飾外表》" 也是一部英國的喜劇影集名稱。女主角非常在意自己的社會地位,總是努力「維持好形象」,這個詞正好生動地展現了這個意思。

有幫助
瀏覽次數134
分享
分享