Isla
2025/05/13 22:01
請告訴我 「希望如此」 的英語!
我有個朋友說,她覺得她喜歡的人也一定喜歡她,我想說「希望如此。」這句話用英語怎麼說?
回答
・I hope so.
・That would be nice.
・Fingers crossed!
I hope so.
「希望如此。」
「I hope so.」的意思是「希望如此」、「希望是那樣」,用來表達自己期待某個結果或情況發生。當對未來的事情或結果沒有把握,或對他人所說的話沒有信心但希望能實現時,可以使用這個表達方式。此外,也可以用來表示對對方話語的肯定。例如,在「希望明天是晴天」、「希望你考試能及格」這些情境下,都可以用「I hope so.」來回應。
That would be nice.
「那就太好了。」
Fingers crossed, they feel the same way about you.
「希望他們也對你有同樣的感覺,祝你好運。」
「That would be nice」是對提議或可能性給予肯定反應的片語,意思是「那很好」、「那就太好了」。而「Fingers crossed」直譯是「手指交叉」,用來表達希望或祈願。比如在祈求成功或好結果時會用到。也就是說,「That would be nice」表示同意對方所說的內容,「Fingers crossed」則表達期待或希望。
回答
・I hope so!
「希望如此」在英文中常見的說法有 "I hope so!"、"Hopefully." 或是 "Hopefully that will happen."。因為全部都有 "hope" 這個字,所以能夠表現出「希望如此」的語氣。
如果根據你的問題,把句子改成「朋友說她覺得自己喜歡的人也一定喜歡她。希望如此。」來翻譯的話,可以這樣翻譯:
(翻譯範例)
My friend says that she thinks that the person who she has feelings for definitely likes her too. I hope so.
(說明)
「My friend says」之後是 that 子句結構。接著在「she thinks」之後也是同樣的用法。「definitely likes」的主詞是「the person who she has feelings for」。
Taiwan