James
2025/05/13 22:01
請告訴我 「全身濕透」 的英語!
我想對忘記帶傘、全身濕透回家的孩子說:「你全身濕透了!」這句話用英語怎麼說?
回答
・Soaked to the bone
・Drenched to the skin.
・Sopping wet
You're soaked to the bone!
「你全身都濕透了!」
「Soaked to the bone」直譯是「濕到骨頭裡」,是用來形容非常濕透的英文慣用語。當你被大雨淋得全身濕透,或是跳進水裡時,可以用這個表達。此外,比喻上也可以用來形容因為極度悲傷或疲勞而感到非常沮喪的狀態。
You came home drenched to the skin!
「你全身濕透地回來了!」
You're sopping wet!
「你全身都濕透了!」
Drenched to the skin和Sopping wet這兩個表達都表示非常濕透的狀態,但有細微的語感差異。Drenched to the skin字面上是指連皮膚都濕透了,通常用在因為雨或水導致全身都濕的情況。另一方面,Sopping wet則是指某物吸滿了水,例如洗好的衣服或抹布等被水浸得濕答答的狀態。Sopping wet也可以說是比較口語化的表達。
回答
・You're soaking wet.
以下針對「全身濕透」的英文用法,搭配例句來說明:
(1)You're soaking wet. (你全身濕透了!)
「soak」有「浸泡」的意思,所以「soaking wet」就是「像泡在水裡一樣全身濕透」,帶有「全身濕透」的語感。
(2)You're dripping wet.
「drip」有「滴落、滴下」的意思,所以「dripping wet」就是「濕到水一直滴下來」,帶有「全身濕透」的語感。
針對你的問題「忘記帶傘,孩子全身濕透地回家了」可以這樣翻譯:
(翻譯範例)
Having forgotten to bring an umbrella, the child came home soaking wet.
(孩子忘記帶傘,全身濕透地回家了。)
※「Having + 過去分詞+過去式」的句型可以表達「做了~,所以發生了這件事」的意思。
Taiwan