Nina

Nina

2025/05/13 22:01

請告訴我 「做作」 的英語!

因為裝扮和動作都在模仿人氣演員,所以我想說:「太做作了。」

0 83
Zhang Hui

Zhang Hui

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/14 11:41

回答

・Show-off
・Flashy
・Ostentatious

He's such a show-off, always dressing and acting like a popular actor. It's too cheesy.
他真的很愛出風頭,總是模仿受歡迎演員的穿著和舉止。太做作了。

「Show-off」是英文,意思是炫耀自己的能力或擁有的東西,也有自誇的意思。也可以用來指喜歡炫耀的人。例如,朋友買了新車並且到處炫耀時,可以說「他在Show-off」。另外,如果上司誇大其詞地向周圍人談論自己的成就,也可以說「上司很愛Show-off」。一般來說,這個表達並不是很正面的用法。

He's so flashy, always imitating the clothes and gestures of popular actors.
他總是模仿受歡迎演員的穿著和舉止,太招搖了。

His ostentatious imitation of the popular actor, from clothes to gestures, is just too much.
他從穿著到舉止都誇張地模仿受歡迎的演員,這種行為真的太做作了。

Flashy和Ostentatious都帶有顯眼、華麗的意思,但語感和用法上有所不同。Flashy指的是閃亮、華麗、顯眼,特別常用於時尚或外表上。另一方面,Ostentatious則有炫耀、誇示的意思,常用於形容炫富或誇耀奢華。Ostentatious通常帶有負面含義。因此,當一個人過度強調自我,或是炫耀不必要的昂貴物品時,常會用到這個詞。

Lin Wei

Lin Wei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/26 18:54

回答

・affected
・snobby

「做作」在英文中可以用 affected 或 snobby 來表達。
※另外,「做作」這個詞常常會跟「自戀狂」有所關聯,在英文中也可以直接用 narcissist 來表達「自戀狂」。

He imitates popular actors in both clothes and gestures, so it's too affected.
(他無論是穿著還是舉止都模仿受歡迎的演員,所以太做作了。)

That's a snobby way of saying it, so I think you should fix it.
(那種說法太做作了,我覺得你應該修正一下。)

有幫助
瀏覽次數83
分享
分享