Nina
2025/05/13 22:01
請告訴我 「納骨」 的英語!
將火化後的骨頭放入骨灰甕或其他容器時,稱為「納骨」,這用英語怎麼說?
回答
・Interment of ashes
・Ash interment
・Inurnment
The interment of ashes will take place next week.
下週將舉行納骨儀式。
「Interment of ashes」是指將火化後的遺骨埋葬的英文表達。這是指火化後的遺灰被埋在墓地或靈園的儀式或過程。這包含了緬懷故人、向故人做最後告別的意義。特別是在葬禮或追悼會等結束後,遺屬或親友們聚集在一起緬懷故人的場合,這個表達經常被使用。此外,在法律手續或與殯葬業者協商等情境中也會用到。
We will have the ash interment ceremony for my father next week.
下週我們將舉行為父親納骨的儀式。
The inurnment ceremony will take place at the local cemetery on Saturday.
這個星期六會在當地墓地舉行納骨儀式。
Ash interment和Inurnment都指的是火化後納骨的行為。然而,Ash interment主要是指將遺骨埋入地下,特別是在墓地等場所進行。另一方面,Inurnment是指將遺骨放入骨灰罈的行為。這個用語不論遺骨是帶回家中還是安置於納骨堂等地方,都能廣泛使用。母語人士會根據具體情況或行為區分這些詞彙的使用。
回答
・inter someone's bones at an ossuary
・laying ashes to rest
①inter someone's bones at an ossuary
例句:I just finished interring my mother's bones at an ossuary.
=我剛把母親的骨灰安置在納骨塔。
②laying ashes to rest
例句:It takes a time to laying ashes to rest.
=安置骨灰需要一些時間。
*這是類似於「納骨」的表達方式。
另外,也可以用「place someone's ashes in a tomb」來表達「將骨灰安置於墓中」的意思。
Taiwan