Florence
2025/05/13 22:01
請告訴我 「身體不適」 的英語!
想說「因為身體不適,今天請假了」用英語怎麼說?
回答
・Feeling under the weather
・Feeling out of sorts
・Feeling off kilter
I took a day off today because I was feeling under the weather.
因為身體不適,今天請假了。
「Feeling under the weather」是指身體狀況不佳、有點不舒服的英文片語。這個片語常用來描述像是感冒、頭痛、身體無力等輕微的症狀或不適。它並不是在說明具體的病名,而是用來表達一般性的身體不適。通常會用來向朋友或同事說明請假或取消約定的理由。
I took the day off because I was feeling out of sorts.
因為身體不太舒服,今天請假了。
I took the day off because I was feeling off kilter.
因為身體不適,今天就休息了。
Feeling out of sorts和Feeling off kilter這兩個片語都表示身體或狀態不佳、有些不對勁,但有細微的差別。Feeling out of sorts通常指身體或心理狀態和平常不一樣,原因不一定很明確。而Feeling off kilter則多半指身體或心理的平衡被打亂。根據情境可以分開使用,像是因為身體不適或壓力導致的不舒服時會用out of sorts,若是感覺平衡感混亂或狀態紊亂時則會用off kilter。
回答
・poor physical health
・bad physical condition
「身體不適」可以用poor physical health/bad physical condition來表達。
condition是「狀態、健康狀態、身體狀況」,
加上bad或poor就可以表達「身體狀態不好」。
I had to take today off because I was in bad physical condition.
「因為身體不適,今天我請假了。」
Classes were closed due to many students' poor physical health.
「因為有很多學生身體不適,所以班級停課了。」
Taiwan