Eddie
2025/05/13 22:01
請告訴我 「結緣」 的英語!
我想要說明神社的庇佑,所以我想說:「這間神社以結緣牽線聞名。」
回答
・Matchmaking
・Playing Cupid
・Tying the knot
This shrine is famous for its matchmaking blessings.
這間神社以結緣牽線聞名。
「matchmaking」是指將合適的情侶撮合在一起,或是讓擁有共同目標或興趣的人們組成團體的行為。最初是指為了尋找結婚對象而擔任媒人的角色,但現在在商業領域也經常使用。例如,為了促成企業之間的合作夥伴關係,或是將投資人和創業家連結起來等。此外,在線上遊戲中,也指將技能水平相近的玩家進行配對的系統。
This shrine is famous for playing Cupid.
這座神社以締結良緣而聞名。
This shrine is famous for helping people tie the knot.
這座神社以幫助人們結婚(結下姻緣)而聞名。
Playing Cupid的意思是幫助其他兩個人成為戀人,或是從中牽線撮合,通常用於朋友或熟人想讓還沒交往的兩人走在一起時。另一方面,Tying the knot則是指結婚,通常用於情侶計劃訂婚或結婚時。也就是說,Playing Cupid多用於戀愛的初期階段,而Tying the knot則是在關係進展、即將步入婚姻時使用。
回答
・matchmaking
如果想用英文表達「結緣、牽紅線」的話,可以使用「matchmaking」這個詞。
matchmaking 的意思是做媒、婚介、牽紅線。
舉例來說:
「This shrine is famous for matchmaking.」
(意思:這間神社以牽紅線聞名。)
「She's really good at matchmaking her friends.」
(意思:她很擅長幫朋友牽紅線。)
Taiwan