Mary
2025/05/13 22:01
請告訴我 「讓人火大」 的英語!
因為主管每天說的話都變來變去,所以我想說:「真的很火大。」
回答
・Tick me off
・Get on my nerves
・Rub me the wrong way
It really ticks me off when my boss keeps changing his mind every day.
主管每天老是在變來變去,真的讓我超火大。
「Tick me off」主要是美式英文的俚語,意思是「讓我感到煩躁」或「讓我生氣」。這個表現常用於日常對話,當某人的行為或言語讓你生氣或不舒服時可以使用。例如,可以說「他的態度真的讓我很煩(His attitude really ticks me off)」。另外,這個表達比較口語化,所以在正式場合或商業場合最好避免使用。
My boss changing his mind every other day really gets on my nerves.
我的主管每隔一天就改一次主意,真的讓我很煩。
My boss changing his mind every other day really rubs me the wrong way.
我的主管每隔一天就改一次主意,真的讓我很不爽。
Get on my nerves和Rub me the wrong way這兩個表達都表示某件事讓你感到煩躁,但語氣上有些微妙的差異。
Get on my nerves用於某件事反覆發生,讓你的壓力或煩躁感逐漸增加的情況。例如,當鄰居一直發出吵雜聲時可以使用。
另一方面,Rub me the wrong way則用於某些特定行為、發言,或某些人的特質,會立刻讓你感到不舒服或不滿。例如,當某人的態度或用詞和你的價值觀不合時可以使用。
回答
・It's annoying.
・It's irritated.
・It's disgusting.
真讓人火大。
It's annoying.
It's irritated.
It's disgusting.
用英文表達「真讓人生氣」有很多種說法。
annoying→令人煩躁、真讓人生氣
irritated→被激怒的、惱火的
disgusting→令人厭惡、讓人反感
這些都能表達那種煩躁、生氣、火大的語氣。
例句
我真的被他氣到了。
I got really annoyed with him.
那真的讓我很煩躁。
It makes me so irritated.
(使役動詞make +人+形容詞=讓某人變得~)
你真讓人生氣!
you're disgusting!
Taiwan