Elaine
2025/05/13 22:01
請告訴我 「忙得不可開交」 的英語!
有人對我說:「我打了好多次電話給你,你都沒接。」所以我想說:「不好意思,我在為展覽會做準備,忙得不可開交。」
回答
・Running around like a headless chicken
・Rushing around like crazy
・Running around like a blue-arsed fly.
I'm sorry, I was running around like a headless chicken preparing for the exhibition.
「不好意思,因為在準備展覽會的時候像無頭蒼蠅一樣忙得團團轉。」
「Running around like a headless chicken」是用來形容在混亂的狀態下毫無目的地到處奔波,或者因為慌張而無法有效率地行動,結果只是白忙一場的英語成語。這個說法的由來是雞被砍掉頭之後還會繼續亂跑一陣子的現象。可以用在像是被考試壓力追著跑而感到混亂的朋友,或是因為臨時專案截止而感到焦慮的同事等,無法有計畫地處理眼前課題而顯得手忙腳亂的情境。
I'm sorry, I was rushing around like crazy preparing for the exhibition and couldn't answer the phone.
「不好意思,因為在準備展覽會的時候太忙了,沒辦法接電話。」
I'm sorry, I've been running around like a blue-arsed fly preparing for the exhibition.
「不好意思,在準備展覽會時,我忙到不可開交。」
Rushing around like crazy 和 Running around like a blue-arsed fly 這兩個表達都用來形容非常忙碌的情況,但語感上有些不同。前者是比較一般的說法,表示專注於某件事或為了某個目標而急忙行動。後者則是英式英文的俚語,特別用來形容混亂、沒有方向的活動。此外,後者帶有一點幽默感,通常用在比較輕鬆的語氣下。
回答
・swamped, be tied up with, be occupied with,
「忙得不可開交」這個詞會用’swamped’來表達。
’swamp’這個詞原本是「沼澤」的意思,延伸為「像陷在沼澤裡一樣動彈不得」的狀態。
’I’m swamped’ 就是「超級忙碌、忙到不可開交」的意思。
另外還有’be tied up with’這個用法。
’tied up’原本是「被綁住」的意思,延伸為「忙到沒辦法自由行動」的意思。
‘I was tied up with this project’ 就是「這個專案讓我忙得不可開交。」另外,也可以用’be occupied with’。
’occupy’是「佔據」的意思,延伸為「被~佔滿」的語感。
’I was occupied with house chores today.’
「今天我的時間被家事佔滿了。」
如果要把問題翻成英文,可以說:
‘I was swamped with the preparation for the exhibition’
「我在為展覽會做準備,忙得不可開交。」
準備是‘preparation’,展覽是‘exhibition’、‘trade show’等。
希望這些內容對你有幫助。
Taiwan