Arthur

Arthur

2025/05/13 22:01

請告訴我 「脖子能支撐住」 的英語!

抱嬰兒的時候會問「寶寶的脖子已經能夠支撐住了嗎?」這句話用英語怎麼說?

0 84
Li Wei

Li Wei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/11 16:54

回答

・Settle in one's mind
・Have peace of mind
・Put one's mind at ease

Is the baby's neck strong enough to hold up their head? This baby monitor will allow you to have peace of mind.
「寶寶的脖子已經夠強壯可以支撐頭部了嗎?有了這個嬰兒監視器,你就可以放心了。」

The baby's neck is already stable, right? Just to put my mind at ease.
「寶寶的脖子已經很穩定了對吧?我只是想要安心一點。」

"Have peace of mind"是指自己內心感到平靜、安心的狀態,表達內在的安全感。例如,因為有保險而「擁有平靜的心」。另一方面,"Put one's mind at ease"則是指幫助他人從擔憂中解脫的行為。例如,當朋友有煩惱時,幫他解決問題,讓「他/她的心情變得安心」。

Judy Chang

Judy Chang

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/23 18:38

回答

・head control

如果想用英文表達「寶寶的脖子已經能夠支撐住了嗎?」可以用「head control」這個表達方式。

head 是「頭」的意思。
control 是「控制、掌控」的意思。

舉例來說:
「Is the baby's head control already developed?」
(意思:寶寶的脖子已經能夠支撐住了嗎?)

「Head control is an important developmental milestone for babies.」
(意思:對寶寶來說,能控制頭部是很重要的發展里程碑。)

有幫助
瀏覽次數84
分享
分享