Holly
2025/05/13 22:01
請告訴我 「真想找個地洞鑽進去」 的英語!
因為犯了極大的錯誤,所以我想說:「真想找個地洞鑽進去。」
回答
・I wish the ground would swallow me up.
・I wish I could disappear.
・I wish I could sink into the floor.
I messed up so badly at work today, I wish the ground would swallow me up.
今天在工作上犯了大錯,真想找個地洞鑽進去。
「I wish the ground would swallow me up.」的意思是「真希望地面可以把我吞噬」。這個表達用於感到尷尬、困擾或陷入困境的時候。這是一種比喻性的說法,並不是要照字面解釋。它表達了想逃避、想消失的心情。
I messed up so badly, I wish I could disappear.
因為犯了大錯,我真希望能消失不見。
After messing up my presentation in front of the entire company, I wish I could sink into the floor.
在全公司面前把簡報搞砸之後,真希望有個洞可以鑽進去。
"I wish I could disappear" 表示自己想要完全消失,或是不想被人看見。這個表達用於感到尷尬、遭遇困難,或是面對嚴重心理壓力的時刻。
另一方面,"I wish I could sink into the floor" 則特別用於經歷尷尬時刻或社交失敗時,表示自己想要逃離現場,或希望沒有人注意到自己。這也是一種比喻性的說法,並不是像字面上真的想沉到地板裡。
回答
・the ground swallow me up
・the ground swallow me up=直譯:希望地面把我吞噬。
例句:I was so ashamed that the ground swallow me up.
=我丟臉到想找個地洞鑽進去。
『補充說明』
在台灣,會說「恨不得有個洞可以鑽=感到非常丟臉」。
在英語圈,則是用「想被地面吞噬=感到非常丟臉」這樣的表達方式。
所以,上述的表達方式可能是最貼切的。
另外……
the earth would swallow me up.=如果地球能把我吞噬就好了……
好像也有這樣的說法。
Taiwan