Alice

Alice

2025/05/13 22:01

請告訴我 「打如意算盤」 的英語!

形容明明還不知道能不能到手,就期待會到手並開始擬定計畫,這種情況用英語怎麼說?

0 69
Zhang Hua

Zhang Hua

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/10 13:18

回答

・Don't count your chickens before they're hatched.
・Don't put the cart before the horse.
・Don't sell the bear's skin before you've killed it.

You're already planning on how to spend the bonus, but you're not even sure you'll get it. Don't count your chickens before they're hatched.
你已經在計劃要怎麼花獎金了,但你還不確定自己能不能拿到。不要在蛋還沒孵出來之前就開始數小雞。

「Don't count your chickens before they're hatched.」直譯是「不要在蛋還沒孵出來之前就開始數小雞」。這句英文諺語的意思是「不要對還沒確定的事情太早下定論」。它警告人們在成功或結果尚未確定之前,不要對此產生過度的期待或預測。例如,還沒公布成績就認為自己考上了,或是生意還沒談成就預估會有多少利潤等情況時會用到這句話。

You're already planning on how to use the money, but you haven't even gotten the job yet. Don't put the cart before the horse.
你連工作都還沒拿到,就已經在計劃那筆錢要怎麼用了。不要本末倒置。

Don't make plans for the bonus you're expecting from work. It's like selling the bear's skin before you've killed it.
不要為你期待從工作中拿到的獎金做計劃。這就像還沒打到熊就先把熊皮賣掉一樣。

"Don't put the cart before the horse"這句話是提醒人們不要把事情的順序搞反。它指出把應該先做的事情放到後面是沒有意義甚至危險的。比如說,對於還沒詳細規劃就開始創業的人,可以用這句話來提醒。

另一方面,"Don't sell the bear's skin before you've killed it"這句話是警告人們不要以還沒到手的東西為前提來做計劃。這句話說明對於還沒實現的事情過度樂觀是有風險的。例如,有些人會以還沒拿到的利益來規劃支出,這時就可以用這句話來提醒。

Wang Lei

Wang Lei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/23 18:38

回答

・Don't count your chickens before they

Don't count your chickens before they hatch.
根據你的提問,在英文中可以用「Don’t count your chickens before they hatch」來表達。

這句話直譯是「不要在蛋孵化之前就數小雞」,意思是「在事情尚未發生之前,不應該過早期待並擬定計畫」、「不要過於樂觀地認為事情一定會如自己所想發展」,類似於中文的「別高興得太早」、「別過早打如意算盤」。

例句
Don't count your chickens before they hatch.
(別過早打如意算盤。)

以上,希望對你有所幫助。

有幫助
瀏覽次數69
分享
分享