Isla

Isla

2025/05/13 22:01

請告訴我 「腳踏實地」 的英語!

當情緒或感覺非常穩定時,我們會說「腳踏實地」,這個用英語該怎麼說呢?

0 84
Li Wei

Li Wei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/10 13:18

回答

・Keep your feet on the ground
・Stay grounded
・Stay down-to-earth

I know you're excited about your lottery win, but remember to keep your feet on the ground.
我知道你因為中樂透而感到興奮,但記得要腳踏實地思考喔。

「Keep your feet on the ground」直譯是「腳踏實地」,但作為慣用語時,意思是「要現實一點」、「不要沉溺於幻想」、「不要失去現實感」。這句話常用來提醒人在取得巨大成功或談論遠大夢想時,不要讓自己的行動或意識過於脫離現實。此外,也有在困難情況下保持冷靜的意思。

Even though she just won the lottery, she's remained pretty grounded.
即使她剛中樂透,她依然非常腳踏實地。

Even though he's a famous actor, he always manages to stay down-to-earth.
他雖然是有名的演員,但他總是很謙虛而且腳踏實地。

"Stay grounded"和"Stay down-to-earth"意思相近,但各自有細微的差異。"Stay grounded"主要是指忠於自己的價值觀和信念,不會迷失自我,特別強調不會因為成功或名聲而改變自己。另一方面,"Stay down-to-earth"則是指保持謙虛和現實感,強調維持真誠的人性,不會變得高傲。

Lily

Lily

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/23 18:38

回答

・staid

如你所說的,「腳踏實地」的意思是「行動、心情等都很踏實、穩重」。因此,與其直譯為「with my feet on the ground」,不如使用形容詞「staid」來表達其語感會更貼切。「staid」有「穩重的、認真的、踏實的」意思。

(例句)
She never adjusted to her husband’s staid lifestyle.
(她始終無法適應她丈夫那種穩重踏實的生活方式。)

有幫助
瀏覽次數84
分享
分享