Diana

Diana

2025/05/13 22:01

請告訴我 「過於小心翼翼」 的英語!

要形容極度謹慎、小心翼翼,過於小心翼翼的英文可以怎麼說?

0 107
Lin Xiu

Lin Xiu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/24 11:15

回答

・Cross that bridge when you come to it
・Better safe than sorry.
・Look before you leap.

Stop worrying about what might happen if your business fails. You'll cross that bridge when you come to it.
不要再擔心事業失敗怎麼辦,等到事情發生再想辦法處理就好了。

「Cross that bridge when you come to it」是英文成語,意思是「等到真的遇到那個問題時再來想辦法」。這句話帶有不要現在就為未來的問題或困難擔心,等到問題真的發生時再來處理就好的語氣。通常用在具體問題還沒發生,或是人們對未來的事情過度擔心的時候。

I always check my car's oil and tire pressure before a long trip. Better safe than sorry, right?
長途旅行前我總是會檢查車子的機油和胎壓,畢竟安全第一,對吧?

Even though you're meticulous. Remember to look before you leap.
你雖然很細心,但還是要「小心謹慎」,在行動前好好考慮。

「Better safe than sorry」的意思是「事先採取安全措施總比事後後悔好」,通常用來建議為了避免風險而採取行動。另一方面,「Look before you leap」則是「行動前要好好考慮」的意思,特別是在做重大決定前要謹慎思考。這兩個片語雖然相似,但「Better safe than sorry」強調一般安全措施的重要性,而「Look before you leap」則更著重於針對具體情境或決策時的謹慎,使用時會有所區分。

Lily

Lily

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/01 10:35

回答

・Look before+誰か+ leap
・Be overcautious/Be extra cautious

石橋 a stone bridge
敲打 to strike, to knock (on) (動詞)
過(橋) to cross (a bridge)

「Knock on a stone bridge before crossing it」想像一下,過石頭橋還要邊敲打確認才敢過橋的場景,也就是過於謹慎小心的意思。
上述這句話來自韓文和日文的俚語,在英語中並不常見,因此在表達「再三小心、謹慎行事」時,請參考以下常用的英文說法。

1) Look before+某人+ leap
直譯:看清楚再跳
例:She always looks before she leaps
譯:她總是很謹慎。

2) Be overcautious
 Be extra cautious
直譯:非常謹慎

1) 是謹慎,2) 是非常謹慎。
2)比較接近過於小心謹慎的意思。

有幫助
瀏覽次數107
分享
分享