Ken
2025/05/13 22:01
請告訴我 「要打起精神來」 的英語!
因為有點飄飄然,所以我想說:「要打起精神來。」
回答
・Pull yourself together
・Get your act together.
・Buckle down.
You need to pull yourself together, you're getting too carried away.
你太得意忘形了,要打起精神來。
「Pull yourself together」是英文中帶有「冷靜下來、振作一點」這種語感的表達方式。這句話會用在對方情緒激動或處於恐慌狀態時。此外,當朋友因為挫折或困難而感到沮喪時,也可以用來鼓勵對方重新振作、站起來。例如,當朋友因為失戀而沮喪,或因為考試結果受到打擊時,都可以使用這句話。
You need to get your act together or things won't end well.
你最好打起精神來,不然事情不會有好結果。
You need to buckle down and focus.
你要打起精神,專心一點。
"Get your act together"這個表達帶有較強的責備或批評意味,通常用在對方行為不負責任,或認為對方應該改善自己的行為或狀況時。另一方面,"Buckle down"則是一種激勵,建議對方在重要的工作或考試前要認真投入。這兩者都是勸對方改善行動的表達,但其背景和目的有所不同。
回答
・I need to brace myself.
・I've gotta get ready.
- The big event is coming up. I need to brace myself.
一場大活動即將到來,我得打起精神。
"brace myself" 這個片語,原本有自我擁抱、雙臂交叉保護自己的意思,延伸為面對危險或未知的事情時,要打起精神、振作起來保護自己,有這樣的語感。
- I've gotta get ready / I've gotta be ready.
"gotta"是 "got to" 的口語用法,"'ve gotta~ / have got to" 常用來表示「必須~」的意思。
包含打起精神的意思在內,有「我得好好準備」的語感。
"I'm ready." 有「我已經準備好了,隨時可以來!」的感覺,而 "I've gotta get ready." 則是還沒達到那個狀態,表示「我得準備好才行」。
另外,也有相似語感的說法:
"I need to focus." 這句話常用來表示「我得專心」。
不想分心、需要專注於某件事時也可以用。
*** Happy learning! ***
Taiwan