Julia
2025/05/13 22:01
請告訴我 「一丘之貉」 的英語!
「一丘之貉」指出自同一山丘上的貉。比喻彼此同樣低劣,並無差異。這個詞在英文中怎麼說?
回答
・Birds of a feather flock together.
・Cut from the same cloth.
・Two peas in a pod.
He is always hanging out with those troublemakers. Well, birds of a feather flock together.
「他總是和那些問題兒童混在一起。嗯,畢竟物以類聚嘛。」
「Birds of a feather flock together」是「物以類聚」這句英文諺語的意思。它表示具有相似性格、興趣或價值觀的人們傾向於聚在一起。這句話常用於選擇朋友或伴侶、或是在社交場合中。使用這個片語,可以表達人們自然會和自己相似的人變得親近的傾向。
They're both crooks, cut from the same cloth.
「他們兩個都是壞蛋,簡直就是一丘之貉。」
They are like two peas in a pod, always causing trouble together.
「他們總是一起惹麻煩,簡直就是一丘之貉。」
"Cut from the same cloth"這個表達是用來指兩個或以上的人擁有相同的特質或性格。例如,可以用來形容擁有相同價值觀的好朋友,或是在同一產業工作的同事。
另一方面,"Two peas in a pod"則是用來形容兩個人非常相像,幾乎難以區分。這個片語通常用來形容同卵雙胞胎,或是有著非常相似興趣的情侶。
回答
・Birds of a feather flock together
・Birds of a feather
・The same kind
「一丘之貉」用英文來表達的話,可以說:
・Birds of a feather flock together
・Birds of a feather
・The same kind
首先,「一丘之貉」是中文諺語,考慮到英文中並沒有完全相同意思的諺語,因此可用帶有「性格相似的人會聚在一起」意思的「Birds of a feather flock together」或「Birds of a feather」會比較合適。另外,也可以用表示「同一類型」意思的「The same kind」。
・They are just birds of a feather.
他們是一丘之貉。(彼此很相像)
・I think we are the same kind.
我覺得我們是同類人。
Taiwan