Kyle
2025/05/13 22:01
請告訴我 「趕去」 的英語!
聽到朋友發生了交通事故,所以我想說:「我會馬上趕去醫院!」
回答
・Rush to the scene
・Race to the scene
・Hurry to the scene
I'll rush to the scene at the hospital as soon as I can!
我會盡快趕到醫院現場!
Rush to the scene的意思是「急速趕往現場」,用來表達迅速前往發生緊急狀況或重大事件的地點。例如,警察趕往犯罪現場、救護人員趕往事故現場、記者趕往新聞現場等,通常用於時間非常重要的情境。
I'll race to the scene at the hospital right away.
我會馬上趕到醫院現場。
I heard about your accident. I'll hurry to the scene at the hospital.
我聽說你的意外了。我會立刻趕到醫院。
Race to the scene用於緊急或非常重要的情況。通常是在醫療人員或警察等需要迅速抵達現場時使用。另一方面,Hurry to the scene則用於雖然沒有那麼緊急,但仍需要快速應對的場合。Race比rush更強調速度和緊急性。
回答
・run to
・rush to
「趕去」有上述的表現方式。
1. 問題中的例句可以這樣說。
I'll run to the hospital.
我會立刻趕去醫院。
「趕去~」可以用「run to ~」來表達。
☆ 這是用來表示為了支援或援助而急忙趕去的語感。
另外,也可以用表示「去」的 go,像下面這樣說。
I'm going to the hospital in a hurry.
我會立刻趕到醫院。
in a hurry = 急忙地
2. 有一個表示「衝、趕緊、倉促行動」意思的單字「rush」。
「rush to ~」有「急忙趕往~」的意思。
另外,to 後面也可以接動詞,這時就有「急忙去做~」的意思。
→ I rushed (over) to the scene of the accident.
我趕到事故現場。
rush (over) to = 趕到~
the scene of ~ = ~的現場
→ I rushed to apply for the company.
我趕去應徵那家公司。
例句
I quit work once to run to the doctor.
為了趕去看醫生,我暫時中斷了工作。
I rushed to the scene as soon as I heard the news of the earthquake.
一聽到地震的消息,我立刻趕去現場。
the scene (of ~) 是指「事故等的現場」。
Taiwan