Viola

Viola

2025/05/13 22:01

請告訴我 「完全不懂你在說什麼」 的英語!

因為完全無法理解對方在說什麼,所以我想說:「完全不懂你在說什麼。」

0 79
Chen Li

Chen Li

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/09 11:59

回答

・I have no idea what you're talking about.
・I'm totally clueless about what you're saying.
・You're speaking Greek to me.

I'm sorry, but I have no idea what you're talking about.
「對不起,但我完全不懂你在說什麼。」

「I have no idea what you're talking about」的意思是「我完全無法理解你在說什麼」。當對方說的話太難理解,或是突然換話題讓人感到困惑時,可以使用這句話。此外,當無法理解對方的意圖或想法時也可以用。這句話直譯雖然帶有強烈的否定,但根據對話的語境或語氣,也可以表達輕微的困惑或不知所措。

I'm totally clueless about what you're saying. Could you explain it in a simpler way?
我完全聽不懂你在說什麼。可以用更簡單的方式說明嗎?

I'm sorry, but you're speaking Greek to me.
對不起,但你說的話我完全聽不懂。

"I'm totally clueless about what you're saying"是用來表達說話者完全聽不懂對方在說什麼。另一方面,"You're speaking Greek to me"則是在對方使用專業術語或難懂的詞彙時,表達自己無法理解的說法。後者帶有比較幽默和輕鬆的語氣。

Wu Qiang

Wu Qiang

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/28 18:55

回答

・I don't understand what you're saying at all.

感謝你的提問。請參考以下例句。

I'm sorry, but I don't understand what you're saying at all.
(不好意思,我完全聽不懂你在說什麼。)

「完全」的部分是用 "at all" 來表達的。
「聽不懂」的部分則是用 "I don't understand" 來表示。

這裡我來說明一下 "I don't understand" 和 "I can't understand" 的差異。

"I can't understand" 這個表達,意思是「沒有理解的能力」,強調能力上的限制。
"I don't understand" 則只是單純表示目前沒有理解。

在這個語境下,"I don't understand" 是更合適且自然的選擇。

另外,提供一個參考例句。

Do you speak English?
(你會說英文嗎?)

這句話也可以說成 "Can you speak English?",但根據情境,有時會讓對方覺得你在質疑他的語言能力,可能較為敏感(雖然並不是無禮的說法)。

因此,用 "Do you...?" 這種問法,沒有預設對方的能力,會被認為比較禮貌且不失分寸。

希望這個回答對你有幫助!

有幫助
瀏覽次數79
分享
分享