Iris

Iris

2025/05/13 22:01

請告訴我 「迷得神魂顛倒」 的英語!

我那嚴格的父親非常寵愛他的第一個孫子,所以我想說:「我爸爸被他的第一個孫子迷得神魂顛倒。」

0 85
Wu Qiang

Wu Qiang

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/09 11:59

回答

・Head over heels
・Smitten
・Completely infatuated

My dad is head over heels for his first grandchild.
我爸爸被他的第一個孫子迷得神魂顛倒。

「Head over heels」是英語的慣用語,意思是「非常地墜入愛河」或「非常著迷」。如果直譯的話,就是「頭在腳下」,也就是說,像跌倒一樣的感覺。這個表達主要用在戀愛方面,當你對某人一見鍾情或深深愛上某人時會用這個表達。例如,「He is head over heels for her」的意思是「他對她非常著迷」。

My father is absolutely smitten with his first grandchild.
我的父親對他的第一個孫子完全著迷。

My stern father is completely infatuated with his first grandchild.
我那嚴格的父親對他的第一個孫子完全著迷。

"Smitten"和"Completely infatuated"這兩個詞都用來表達戀愛時的興奮或被吸引的感覺,但有細微的語感差異。"Smitten"帶有輕快、甜蜜的情感,通常用在第一次遇見某人、一見鍾情或被某人深深吸引時。而"Completely infatuated"則更強烈,有時甚至表示強烈到快要失去理智的愛戀感情。在日常生活中,"Smitten"多用於戀愛初期的感覺,而"Completely infatuated"則用於感情變得更深、更強烈的時候。

Wang Lei

Wang Lei

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/22 18:35

回答

・be crazy about
・be madly in love with

「迷得神魂顛倒」在英語中可以用 be crazy about 或 be madly in love with 等片語來表達。

My father is crazy about his first grandchild.
(我爸爸被他的第一個孫子迷得神魂顛倒。)

He's madly in love with her, so I'm sure he'll do it if she asks.
(他非常愛她,所以我相信只要她開口,他一定會答應。)

希望這些內容對你有所幫助。

有幫助
瀏覽次數85
分享
分享