Daisy

Daisy

2025/05/13 22:01

請告訴我 「愛慕虛榮」 的英語!

公司的後輩明明薪水不高,對名牌卻很講究,我想說:「真是愛慕虛榮。」

0 383
Lin Xiu

Lin Xiu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/07/08 11:41

回答

・Show-off
・Attention seeker
・Poser

You're such a show-off, spending so much on brand-name stuff when you don't earn that much.
「你明明薪水也沒那麼多,卻花太多錢在名牌商品上,真是愛慕虛榮。」

「Show-off」是指會向他人炫耀自己的能力、擁有的東西或成功的人,是英文的俚語。這個詞語的語感有點像是愛自誇或愛現。舉例來說,像是向朋友炫耀新車,或是誇大自己的能力時都可以用這個詞。不過,大多數情況下,這個詞帶有負面意涵,通常指讓他人感到不舒服的行為。

He's such an attention seeker, always showing off his brand-name stuff even though his salary isn't that high.
「他就是個很愛吸引別人注意的人,明明薪水不高,卻總是炫耀自己的名牌東西。」

You're just showing off, you know, despite not earning much.
「你就是愛現啦,明明沒賺多少錢。」

"Attention seeker"是指為了吸引他人注意而行動的人。這種行為常常過度,有時甚至會假裝自己受傷或需要幫助。而"Poser"則是指假裝自己屬於某個特定族群的人。他們會裝作自己是某種其實不是的身份。例如,假裝自己很懂某種音樂或時尚風格等等。

Ting Yu

Ting Yu

Native Camp英語會話講師

TaiwanTaiwan

2025/05/20 18:53

回答

・show off
・put up a front

「愛慕虛榮」可以參考下面這兩個動詞片語用法

・show off
・put up a front

例句

・I think he bought expensive brand bag to show off.
(我想他買那個昂貴的名牌包只是為了炫耀。)

順帶一提,「show off」也可以作為名詞,表示「愛現的人」。

・He is such a show-off. He bought a new expensive car again.(他又買了一台新的高級車,真是個愛現的人。)

另外,因為「show off」帶有「炫耀」的意思,如果想要更貼近中文的「愛慕虛榮」,使用「put up a front」會比較合適。

・I think he bought expensive brand bag just to put up a front.
(我想他只是因為愛慕虛榮才會買那個昂貴的名牌包。)

希望這能對你有所幫助。

有幫助
瀏覽次數383
分享
分享