Alex
2025/05/13 22:01
請告訴我 「捨華求實」 的英語!
比起風雅的趣味或美麗的外觀,更重視實質利益與本質,用英語可以怎麼表達呢?
回答
・Substance over style.
・Form follows function.
・Practicality over aesthetics.
「捨華求實」可以翻譯為「Substance over style」。
「Substance over style」是指「內容重於形式」的英文片語。這個說法強調,比起外表或形式,更應該重視內容或本質。這個表達常用於討論、簡報、產品等場合,當形式上的元素很突出,但實際內容或價值才是重點時會用到。例如,即使商品包裝很華麗,如果內容品質不好,那就沒有意義,這時就會用到這個說法。
用英文來說,可以用「Form follows function(形隨機能,形式追隨功能)」來表達。
When it comes to choosing furniture, I always go for practicality over aesthetics.
選擇家具時,我總是把實用性擺在美觀之前。
「Form follows function」這個說法常用在設計或建築相關的話題上。意思是功能性最重要,然後才考慮能夠最好展現這個功能的外型或設計。另一方面,「Practicality over aesthetics」則常用在日常生活中,表示應該優先考慮實用性而不是外觀。像是在選擇衣服、家具、汽車等時會用到。也就是說,「Form follows function」是一種設計哲學,而「Practicality over aesthetics」則用來指個人的選擇。
回答
・putting one's belly before one's looks
・bread is better than the songs of birds
在英語中,以下兩個片語可用來表達「捨華求實」的概念:
- putting one's belly before one's looks
- bread is better than the songs of birds
To be honest, I'm putting my belly before my looks, so I eat a lot of delicious food.
(老實說,我是屬於重視食慾勝過外表的人,所以美味的東西我都會吃很多。)
After all, the food is delicious this season, so bread is better than the songs of birds.
(畢竟這個季節的食物很好吃,所以實際的食物比鳥兒的歌聲更讓人滿足。)
Taiwan