Wendy
2025/05/13 22:01
請告訴我 「隊伍的最後面在這裡」 的英語!
在整理隊伍時,我們會說「隊伍的最後面在這裡」,這句話的英文怎麼說?
回答
・The end of the line is here.
・This is the back of the line.
・The tail end is this way.
The end of the line is here.
隊伍的最後面在這裡。
「The end of the line is here.」這句英文除了有「隊伍的最後面在這裡」的意思,也可以用來表示「到此為止」、「盡頭」、「已經不能再前進了」等語境。
This is the back of the line.
這裡是隊伍的最後面。
The tail end is this way.
最後尾在這個方向。
The back of the line這句話用來告訴新加入隊伍的人,隊伍的最後尾在哪裡。例如,在咖啡廳排隊或買票時的隊伍等。另一方面,"The tail end is this way"則是指某個過程或事件的最後或結尾,通常用在非隊伍的情境。例如,當有人遲到參加派對或活動時會用到。直譯的話,「最後的部分在這裡」比較接近它的意思。
回答
・This is the end of the line
英語中沒有可以直譯為「隊伍的最後面在這裡」這樣的表達方式。
因此,需要換句話來說,這次要介紹的是「This is the end of the line」這個表達。
This is 是指「這是」,但也可以像這樣用來表示「這裡是」。
the end of 是「~的終點」,line 則代表「隊伍」。
我們可以這樣說:「This is the end of the line, so please stay here」
(意思:這裡是隊伍的最後面,請在這裡等候)
Taiwan