Calvin
2025/05/13 22:01
請告訴我 「被嫌棄」 的英語!
我試著要抱我的姪女,但被她拒絕了,所以我想說:「我很明顯地被嫌棄了。」
回答
・Be disliked
・Be unpopular
・Be frowned upon
I was clearly disliked when I tried to hold my niece.
我試著要抱我的姪女時,她明顯地表現出不喜歡的樣子。
「be disliked」直譯的話是「被討厭」或「不被喜歡」的意思。這是指沒有受到某個特定的人或一般人的好感或關注。使用的情境有很多,例如在人際關係中(被朋友或同事討厭)、評價上(那個商品或想法不受好評)等。此外,也可以用來批評自己的行為或性格(自己的性格容易被討厭),或是在自我分析時表達。
It seems like I'm quite unpopular with my niece.
看起來我很不受姪女歡迎呢。
I tried to hold my niece, but she glaringly frowned upon it.
我試著要抱我的姪女,但她明顯地表現出不喜歡的樣子。
"Be unpopular"和"be frowned upon"很相似,但使用的語境不同。
"Be unpopular"通常指的是某個概念或人物不受人們歡迎,或是不被接受。這單純是指不受歡迎,並不一定帶有完全負面的意思。
另一方面,"be frowned upon"則是指某個行為或舉動一般來說不被認可,或是在社會上被批評。這表示該行為本身被認為是不適當、不合適,或是不道德的。
因此,"be unpopular"主要和人們的喜好有關,"be frowned upon"則是和一般的社會規範或習慣有關。
回答
・dislike
・make a direct denial of
・deny
雖然在中文中經常使用「被嫌棄」這種被動形態表示,但在翻譯成英文時,建議以主動句的角度來思考會比較容易表達。
有很多種說法可以考慮,首先,可以使用表示「討厭」、「不喜歡」的「dislike」。
I tried to hold my niece, but she blatantly disliked it.
我試著抱我的姪女,但很明顯地被嫌棄了。
「try to」有「試圖去做~」的意思,言外之意就是「努力但沒有成功」。
另外,「很明顯地被某人嫌棄」也可以改用主動句型的「someone make a direct denial of」這種「明確拒絕、否定」的表達方式來描述。
I tried to hold my niece, but she made direct denial of it.
我試著抱我的姪女,但她明顯地表達拒絕。
「拒絕」的動詞用法「deny」也很適合用在這裡。
I tried to hold my niece, but she denied it.
我試著抱我的姪女,但她拒絕了。
Taiwan