Vanessa
2025/05/13 22:01
請告訴我 「為了不被發現」 的英語!
因為我買了給女兒的聖誕禮物,所以我想說:「為了不被發現,先藏起來吧!」
回答
・So as not to get caught
・Without getting noticed
・Under the radar
Let's hide the Christmas present for our daughter so as not to get caught.
「為了不要被女兒發現,把聖誕禮物藏起來吧。」
「So as not to get caught」的意思是「為了不要被抓到」,這個表達用來形容從事非法活動或做壞事的人,為了不被警察、當局,或是為了不讓別人發現自己在隱藏某些東西時所使用的說法。例如在偷竊時,或是在隱藏秘密時會用到。不過,並不是所有情況都是不道德的,例如在策劃驚喜派對時,也可以用來表達不要被發現的語氣。這也是一個強調要小心謹慎行動的片語。
Let's hide the Christmas present for our daughter without getting noticed.
讓我們把給女兒的聖誕禮物藏起來,不要被發現。
Let's keep the Christmas gift for our daughter under the radar.
讓我們把給女兒的聖誕禮物低調地藏起來,不要被發現。
"Without getting noticed" 指的是在不被他人察覺的情況下進行特定行動或行為。這個用法適用於個別行動或特定情境。
另一方面,"Under the radar" 則是指持續性的狀態或存在不被注意、被忽略或未被偵測到,這個表達通常用於較長期的情況。
因此,"without getting noticed" 多用於暫時性、短暫的行動,而 "under the radar" 則多用於較長期的狀態或行為。
回答
・so that it won't come out
「為了不被發現」有許多不同的表達方式,但發問的這種情況,可以使用「come out」這個片語。
「come out」有「出現」的意思。有原本隱藏的東西、躲起來的東西被揭露出來的語感。因此,可以用來表示「被發現」。
「為了不被發現」可以用「so that」這個表示「為了~」的連接詞來表達,例如「so that it won't come out」。
所以你可以這樣說:
Let’s hide it so that it won't come out.
(為了不被發現,我們先把它藏起來吧。)
※「Let’s hide it」就是「我們把它藏起來吧」的意思。
Taiwan