Judy
2025/05/13 22:01
請告訴我 「給~留面子」 的英語!
當我們刻意維持上司的顏面、不讓他難堪,而我們會說「給上司留面子」,這在英語中怎麼說?
回答
・To save face
・To preserve one's dignity
・To maintain one's honor
You should always try to save face for your boss.
你應該隨時努力讓你的上司有面子。
「To save face」是指「保住面子」、「維持體面」的英文慣用語。這個表達是指保護自己或他人的信譽、名譽、威信等,避免讓尷尬的情況或失敗被公開。
I tried to act in a way that would preserve my boss's dignity.
我試著以能夠維護上司體面的方式行事。
You should act in a way that maintains your boss's honor.
你應該以維護上司名譽的方式行動。
To preserve one's dignity 與維持自身的尊嚴或自尊心有關,常用於私人情境或個人自我尊重。例如,即使在困難的情況下也要抬頭挺胸。另一方面,To maintain one's honor則較常用於公開場合,包含維護社會地位、家族名聲,或是更廣泛的公共價值觀。例如,履行社會義務、遵守承諾等。
回答
・save someone's face
維持上司的體面就是「給上司留面子」,
如果用中文來思考,這其實是一個很難的表達方式。
補充一下,【留面子】代表讓他人的名譽得以維持、讓顏面能夠保住。
英文的說法其實意外地簡單,
就是 save someone’s face。
I just saved my boss's face.
我剛給我的上司留了面子。
save 意指守護、保護。
希望這對你有所幫助。
請試著用用看。
Taiwan