Alan
2025/05/13 22:01
請告訴我 「裝懂」 的英語!
當明明不知道某件事,卻假裝知道的時,我們會用「裝懂」來形容,用英文可以怎麼說?
回答
・Pretending to know it all
・Acting like a know-it-all.
・Playing the expert
Stop pretending to know it all.
「別再裝作什麼都懂了」
「Pretending to know it all」的意思是「裝作什麼都懂」,用來形容那些表現得好像自己什麼都知道的人。這個片語通常用來描述自我評價過高,或是想要在他人面前表現優越感的人的行為。具體情境像是在會議中,對於自己不熟悉的話題也假裝有知識並發表意見的人,或是在朋友之間的對話中,對於自己其實不太了解的話題卻表現得像全知全能的人,都可以用這個片語來形容。
You're always acting like a know-it-all, even about things you know nothing about!
你總是裝作什麼都懂,甚至連你根本不了解的事情也一樣!
在英文裡,當某人明明不知道卻假裝知道時,也可以說 they're playing the expert,意思是「裝作自己是專家」。
「Acting like a know-it-all」是指表現得好像自己很有知識,但其實並沒有專業知識。這個說法帶有負面含義,通常用來形容那些自以為是的人。
另一方面,「Playing the expert」則是指在某個特定主題上,表現得好像自己很有深度知識的人,但其實並不是專家。不過,這個說法在日常對話中並不像「Acting like a know-it-all」那麼常用。
回答
・pretend to know all the answers
When you make a pretense of knowing what you do not know, you say, "You pretend to know all the answers."
當你假裝知道自己其實不知道的事情時,會說「你裝作什麼都懂。」
順帶一提,「裝懂的人」在英文中稱為 "a know-it-all"。
「裝懂」還有其他說法,例如
"act as if one knew" 或 "assume a know-it-all air"
等等。
Taiwan